英语驿站

标签:英语翻译

英语翻译

提高口译水平的对策

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:53:41

笔者从事口译教学和担任口译考官多年,深切感受到每一位学员和老考生渴望成功的迫切,以及经受挫折后的焦虑和迷惘。本文将从语言素养和技能训练两个方面着手,与大家探讨提高口译水平和某些可行性对策。英汉,汉英口译考试中存在的问题口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

科技英语的特点与翻译

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:53:35

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文“It appears that you've got the offer of a very good job.““A wonderful job.““Are you going to take i

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

对英译汉技巧的探讨

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:53:30

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

英语翻译方法和技巧归纳

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:53:24

这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

谈科技翻译中的逻辑判断

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:53:19

科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

最容易犯的翻译错误:逻辑性错误

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:53:08

第三节 由于缺乏背景知识造成的错误1、The man is the black sheep of the family.【解析】误:这个人象家里的黑羊一样。正:这个人是家里的败家子。析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。题外话:在Westlife的 Seasons in the s

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

如何提高英语翻译能力

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:53:03

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。1.加强自身基本素养所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

英语翻译训练方法之直译的误区

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:52:50

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

英语翻译技巧(听课笔记)

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:52:43

定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millen

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

英语翻译-英译汉的技巧

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:52:18

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

英语长句的译法

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:52:12

以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法, 但是, 我们通过所举的实例可以看出, 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

考研英语翻译的步骤

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:52:06

英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。一、理解阶段理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

汉语新难词英译

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:52:01

摘要:时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成)定期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会公布,以正视听。以下选

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

英汉词汇互译的若干方法

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:51:56

(一)准确理解词义1. 根据上下文辨词义。2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

英译汉的标准及步骤

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:51:50

英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意: (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;(2) 在翻译过程中, 英

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

怎样做英译汉题

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:51:45

英译汉题是一小段英语原文,要求译成正确、通顺的汉语。这项试题的目的是检查考生对英语书面材料的确切理解能力,这样就跟阅读理解题的要求很不一样:后者只要求考生通过浏览把握全文的意思,对某些无关宏旨的词语可以只有粗略的理解甚至忽略不顾;前者则要求考生对原文的理解及准确有完整,翻译时不能有错漏。 本题的要求

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

剖析翻译中的“望文生义”

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:51:40

在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。The old part

阅读()评论(0)赞 ()

英语翻译

专家解读:如何巧用谷歌百度做好翻译

0

英语驿站 发布于 2024/03/26 23:51:29

本文以目前全球最大的搜索引擎谷歌为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。专有名词的翻译和还原这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。1、人名:英译中对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见《英汉

阅读()评论(0)赞 ()