今天是翻译讲座第010讲,内容是CET-4的翻译考题,主题为“黄河”。
一、黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
翻译解析:
翻译“名列”“位列”或“是第几”时,可用rank表示,后接序数词。
rank的基本意思有“排列,军阶,等级,次序”等。
参考译文:
The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world.
二、“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
翻译解析:
描述→discribe,其名词形式为discription
discribe意为“叙述,描写,作图; (行星等) 周转”等。
例:We asked her to describe what kind of things she did in her spare time
我们请她描述一下她业余时间都在做什么。
参考译文:
The word “yellow” describes the muddy water of the river.
三、黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
翻译解析:
1、可将上面两句话合为一句话,或者一主一从,将后一句用which引导非限制性定语从句,放在前一句的“黄河”之后。或者将后一句作为“黄河”的同位语,同样放在前一句的“黄河”之后。
2、整个句子的主干是“黄河发源于……流经……注入……”,一个主语,后接三个并列(承接)的谓语动词。
参考译文:
The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows throughnine provinces, and finally pours intothe Bohai Sea.
四、黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
翻译解析:
1、不但……而且……→not only/just……but (also)……
2、诞生地→birthplace 还可以指“出生地,发祥地”
例:印度和中国是最古老的文明发源地的诞生地。
Both India and China are the birth place of some of the oldest civilizations.
3、文明→civilization (文明,文化,教化,修养,文明社会)
衍生:
civil:公民的,市民的;文明的;民用的;[法]民事的
civilian:市民,平民,文官,民法学者;民用的
civilize:教化、启发、使……文明
civilized:文明的,有教养的
参考译文:
The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China.
五、然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
翻译解析:
1、由于→because of, due to, thanks to均可,其中of和to都是介词;thanks to更多的是“多亏”的意思。
2、造成→cause, lead to, account for, bring about等。
参考译文:
However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters.
六、在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
翻译解析:
1、在过去→in the past,用于过去式。
在过去的……里→in/during the past/last 时间段,用于现在完成时。
2、几十年→several decades (decade,十年)
3、采取措施→take actions或take measures
参考译文:
In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.