有一种别人认为的好,叫作“为了你好”
“为了你好”可不是good for you
当然,good for you美剧中也很常用,不过是另外的意思
为了你好
for your own good
(1) for the good of sb./sth. “为了某人/某物的利益”
(2) for your own good “为了你好”
英语解释为for your benefit, even though it may not be enjoyable or desired。
(3) 从英语解释的not be enjoyable or desired可以看出来,这种“为了你好”中英文语境中都一样,即并不一定是当事人想要的。
例
It would be for your own good.
这是为了你好。
A: Anderson?
安德森?
B: Sorry, Sherlock, it‘s for your own good.
抱歉,夏洛克,这是为了你好。《神探夏洛克》
好样的
good for you
good for you “好样的,干得好,你真棒,真有你的”,美剧中使用频率很高
英语解释为used to say that someone approves of something that you have done。
例
Yay! You did it. Good for you!
耶,你做到了,干得好!
A: Well, I‘m gonna buckle down and get a lot more serious.
我会努力认真对待的。
B: Good for you.
好样的!
不用了
I‘m good
(1) I‘m good我们知道表示“我很好”;不过在某些语境下有一种潜台词就是“我已经很好了,你就不用为我做什么了”,所以可以表示“不用了”,委婉地表示拒绝,这一用法美剧中很常用
(2) 这一用法常常出现在对话中,如别人问:你需要什么什么吗?我要为你做什么什么吗?,如果“不用了,不需要”,就可以回答I‘m good,更加礼貌一些的话可以说I‘m good, thanks
例
A: Anybody want a plum?
有人要吃李子吗?
B: I‘m good.
不用了。
A: You want to go in and get cleaned up?
要进屋去把自己弄干净吗?
B: I‘m good, thanks.
不用了,谢谢。
不安好心
up to no good
(1) up to sth. “正在干,从事着(尤指坏事);在捣鬼”
(2) up to no good “不安好心,不怀好意”
英语解释为planning something wrong or dishonest。
例
I‘m telling you. he‘s up to no good.
听我说,他肯定没安好心。
The companion can be a mother with good intentions or a child who‘s up to no good.
同行者可能是一个善良的母亲,或是一个不怀好意的孩子。《绝望的主妇》