在很多的场合跟外国人对话都会需要时间上的表达,比如在邮件中需要跟外国客户确认会议的时间,日常通知外国同事部门聚餐的时间。
由于在中文中几个字就能把时间表述清楚,但在英文中说个前天得说the day before yesterday,说个后天得说the day after tomorrow. 这都有四个单词了!
如果有个事件发生在下个礼拜,你可以用next week,那如果发生在下下个礼拜 用“next next week”吗?
这些时间表达不要再用错了!
“下下周”正确表达
“下下周”正确的说法是the week after next. 同理,如果我们要表示“下下个月”也可以说the month after next.
e.g:I will finish this project the week after next.
我将在下下个礼拜完成这个项目。
e.g:I will travel with my parents the month after next.
我下下个月要跟我的父母一起去旅游。
如果你害怕把自己给绕进去,那你也可以这样表示未来的时间:
大后天:in 2 days (两天后)
下下周:in 2 weeks (两个礼拜后)
下下下周:in 3 weeks (三个礼拜后)
下下个月:in 2 months (两个月后)
直接用数字表示几周后或者用具体日期都可以。
“一天半”“一个半小时”怎么说?
有时候在问到时间的长短,常常会涉及到“一天半”、“一个半小时”这样的回答,要怎么正确的表示这个“半”呢?
一个半小时 one hour and a half
两天半 two days and a half
三个半月 three months and a half
有一部很有名的美剧就叫做《好汉两个半》,英文是:Two and a half men。注意后面的这个名词一般都是复数形式。
所以,“半”也可以这样表述:
一个半小时 one and a half hours
两天半 two and a half days
三个半月 three and a half months
学会了吗?