介绍一些来自中华文化的借用语,以后想用英文讲这些字就不用苦恼半天,因为其实用中文的发音就差不多可以通啦!
loanwords
「借用语」或者「外来语」的基本解释是「从外语领养来的,而与母语一模一样,或者稍微有改的字。」(Loanword: a word adopted from a foreign language with little or no modification.)如果在国外吃中国菜,一定会发现菜单上有奇怪的英文字。而在国内的西洋餐厅吃饭时,也会看到看起来不大像英文的词语。就像中文有许多字是从英文借来的,这些外来的用语,用久了以后就自然的成为日常言语的一部份。今天带大家认识一些英文借给中文,以及中文借给英文的借用语!
先参考一些中文里从英文借来的借用语
阿斯匹灵:Aspirin
比基尼:bikini
卡通:cartoon
起司:cheese
巧克力:chocolate
雪茄:cigar
可乐:cola
酷:cool
高尔夫:golf
吉他:guitar
汉堡:hamburger
荷尔蒙:hormone
夹克:jacket
麦克风:microphone
模特儿:model
尼古丁:nicotine
派对:party
披萨:pizza
布丁:pudding
三明治:sandwich
沙拉:salad
秀:show
沙发:sofa
坦克:tank
接下来是英文裡从中文借来的借用语(因为华人移民到美国的人口相当多,所以来自中华文化的借用词也相当丰富):
1. 中华饮食博大精深
bok choy 白菜(来源是广东话 “baak6 coi3” 译音 )
dim sum 广东话译音的「点心」
chopsticks 筷子(“chop” 来源是广东话速 “cuk1” 的译音,也是「快」的翻译,同音的「筷子」就变成 “chop” 加上「棍子」了)
chop suey 中国菜的什锦杂炒
chow mein 炒面
ginseng 人参;人参制品
oolong 乌龙茶
ramen 拉面(这个词的来源到底是不是中国,众说纷纭,也有人表示是来自日本)
tofu 豆腐
won ton 馄饨;馄饨汤
2. 中国功夫的独特魅力
kung fu 中国功夫
t’ai chi ch’uan 太极拳
wushu 武术
wuxia 武侠
yang 阳
yin 阴
3. 神秘的东方思想
mahjong 麻将
feng shui 风水
qi (ch’i) 气
4. 儒家与道教也已经成为常听到的英文词语
Confucius 孔子
Confucianism 孔子学说;儒学,儒教
Tao 道
Taoism (Daoism) 道教;道家的学说
Zen 佛教的禅;禅宗
5. 还有更多通用的借用语!
chop chop 快一点(来源是广东话速速 “cuk1 cuk1” 译音 )
Hanfu 汉服
kowtow 磕头
pinyin 拼音
qipao 旗袍
typhoon 台风
tycoon 企业界的大亨;巨头
wok 带把的中国炒菜锅;铁锅
今天的内容你们喜欢吗?