英语驿站

都好都好的英语怎么说 All is well中文翻译是没什么意思

都好都好的英语怎么说 All is well中文翻译是没什么意思

最近热播的电视剧《都挺好》

大家看了吗?


作为一个称职的小编,我想说

这部国产电视剧里

其实有不少能给大家的英文呢!

0 1

"都挺好"翻译成"All is well"

足见制片方的英文水平!

all 后面用"are" 还是"is", 意思完全不一样!

All is:强调总体情况

All are:强调整体中的每一个

如果用"all are well"做名字

意思就变成了

1. 每一件事都很好

2. 每一个人都身体良好

显然,苏家每个人每件事都辣么糟心

用 all are well 是真不合适

All is well是什么意思?

All is well= 总体情况良好

"都挺好"讲得是“苏家的生活”

所以,all 代指生活"life"

All is well 想表达的是:

Life is good 生活是美好的

从电视剧英文名字也能看出,“都挺好”想表达:

虽然要经历不公和磨难,但最终生活还是美好的。

(虽然还没大结局,但一定是happy ending啦)

英文中有句俗语, 用在这部电视剧上最合适:

All‘s well that ends well.

结果好,就算一切都好。

0 2

“苏家父子3人”各自特色对应的英文

苏大强的特色"作妖"

外国人讽刺别人"作妖""作死"时

会说"颁个达尔文奖给你"

Darwin Award

例句:

He is going to go base jumping with an umbrella?

He might get a darwin award.

他要用雨伞玩低空跳伞?他真该得个达尔文奖。


苏明哲的特色"孝顺"

中国特色的"孝道"

翻译成 filial piety比较准确

filial(形容词)儿女孝顺的

piety(名词)虔诚,孝顺

不过这个说法,老外很少用

外国人讲孝敬老人的时候会说:

You should respect and love your parents.

你要尊重和爱你的父母。

苏明哲真是个孝顺的好儿子

Sumingzhe is such a great son.


苏明成的特色"啃老"

"啃老族"可不是中国独有的

外国人管啃老一族叫"NEET"

"NEET"的4个字母分别代表4个单词

N:Not in 没在什么状态

E:Education 教育

E:Employment 受雇,就业

T:Training 培训

成年人,一没上学,二没上班,也不受培训

只能依赖父母生活的人,就是NEET

Sumingcheng is a NEET.

苏明成是啃老族。

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: