《秘密花园》是由英国儿童文学作家弗朗西斯.伯内特1909年搬到纽约长岛南部地区时,在自家打理花园时突发灵感后,创作的一部儿童文学作品。故事中的小主人公玛丽失去了父母,而后来到英国约克郡的姨父家,从此她的生活发生了彻底的改变。以前的骄纵、任性、乱发脾气的小公主,如今生活自理、关心周围的人、热爱大自然、具有同情心,玛丽发生了质的改变。位于英国约克郡的姨父家的大庄园,总是有很多秘密,十年没有人进入的花园,大房子里时不时传来的哭泣声,姨妈的老照片......, 这一切都让玛丽充满好奇。
英国作家伯内特细腻丰富的笔触,激起了孩子们探索的欲望,也触动了孩子们天性善良、追求美好事物的纯真内心,同时也让成年人深受感动。文中有一段雨过天晴的描述,是玛丽来到庄园后的一段日子,玛丽渐渐地适应了现在的生活,也开始渐渐地被仆人玛莎的淳朴坚定善良而感染。这段暴风雨过后天气的描写也表达了,小主人公玛丽内心世界的转变,仿佛经过了暴风雨的洗礼。
The rainstorm had endedand the gray mist andclouds had been sweptaway in the night by the wind.
翻译:暴风雨停了,一夜的风扫净了灰色的雾霭和云翳。
解析:句型结构是由and连接了两个并列分句,两分句的谓语动词分别是had ended和had been swept,过去完成时态。
The wind itself had ceasedand a brilliant, deep blue sky archedhigh over the moorland.
翻译:风也住了,一片明亮的深蓝色的天空高高拱跨在原野之上。
解析:句型结构两个并列分句,前一分句的动作had ceased在前,用过去完成时;后一分句的动作arched。
Never, never had Mary dreamed of a sky so blue.
翻译:玛丽做梦都从来、从来没有见过这么蓝的天。
解析:否定词never位于句首,句子采用部分倒装,助动词放在主语的前面。
In India skies were hot and blazing; this was of a deep cool blue which almost seemed to sparkle like the waters of some lovely bottomless lake,and here and there, high, high in the arched blueness floated small clouds of snow-white fleece.
翻译:在印度,天空火焰般灼热;而这种凉爽的深蓝,闪亮如一面无底的湖水。这里,那里,在高高拱着的蓝色里,漂浮着朵朵小云彩,像雪白的羊毛一样。
解析:整个长句包含三个分句,第二个分句中有一个which引导的定语从句。
分句一:In India skies werehot and blazing;谓语是系动词was.
分句二:this wasof a deep cool blue which almost seemed to sparkle like the waters of some lovely bottomless lake,谓语是系动词was。
分句三:here and there, high, high in the arched blueness floated small clouds of snow-white fleece.谓语是动词过去时floated漂浮,arched是过去分词做定语修饰blueness。
The far-reaching world of the moor itself lookedsoftly blue instead of gloomy purple-black or awful dreary gray.
翻译:旷野上遥不可及的世界现在是温柔的蓝色,不再是阴郁的紫黑,或者凄凉得可怕的灰色。
解析:句子主系表结构,系动词looked。该句中有较多的修饰词。
far-reaching 遥不可及的;
softly blue温柔的蓝色;
gloomy purple-black阴郁的紫黑;
awful dreary gray凄凉得可怕的灰色;
最后,请小伙伴们再来完整地欣赏一遍美文吧!
原文《秘密花园》片段:The rainstorm had ended and the gray mist and clouds had been swept away in the night by the wind. The wind itself had ceased and a brilliant, deep blue sky arched high over the moorland. Never, never had Mary dreamed of a sky so blue. In India skies were hot and blazing;this was of a deep cool blue which almost seemed to sparkle like the waters of some lovely bottomless lake,and here and there, high, high in the arched blueness floated small clouds of snow-white fleece. The far-reaching world of the moor itself looked softly blue instead of gloomy purple-black or awful dreary gray.
译文:暴风雨停了,一夜的风扫净了灰色的雾霭和云翳。风也住了,一片明亮的深蓝色的天空高高拱跨在原野之上。玛丽做梦都从来、从来没有见过这么蓝的天。在印度,天空火焰般灼热;而这种凉爽的深蓝,闪亮如一面无底的湖水。这里,那里,在高高拱着的蓝色里,漂浮着朵朵小云彩,像雪白的羊毛一样。旷野上遥不可及的世界现在是温柔的蓝色,不再是阴郁的紫黑,或者凄凉得可怕的灰色。