英语驿站

关于旅游的英语阅读理解 英文阅读提升简单介绍

关于旅游的英语阅读理解 英文阅读提升简单介绍

文本导读

As China‘s travel chilldeepens, tourist-starved regions struggle to get by

随着中国旅游业陷入“寒冬”,极缺游客的地区艰难度日


As China‘s domestic tourism unravels, desperate provinces are slashingticket prices, offering tax breaks and even begging locals to help save plummeting tourist earnings in a sector that employs tens of millions of people.

由于中国国内旅游业的崩溃,极需旅游收入的省份纷纷大幅削减票价,提供税收减免,甚至恳请当地人帮助挽救正在直线下降的旅游业收入,而旅游业拥有多达数千万从业者。

The slump in tourism — which includes travel, accommodation and catering — has persisted into 2022 because of wider COVID-related curbson inter-province travel, lockdowns and endless mass testing, official data shows.

官方数据显示,旅游业——包括交通、住宿和餐饮——的暴跌一直持续到了2022年,原因是新冠肺炎疫情相关的跨省旅行限制、封锁和不断的大规模检测。

Particularly hurt are provinces that lean ontourism for growth such as Hainan and Yunnan, as well as northern regions with smaller windows of mild, tourist-friendly weather.

受影响最大的是一些依赖旅游业推动经济增长的省份,比如说海南和云南,以及北方地区,因为其适合旅游的气候窗口期较短。

重点词汇

1. chill/tʃɪl/ a feeling of cold 寒意

  • There was a chillin the air this morning.
  • 2. unravel/ʌnˈræv.əl/ If a process or achievement that was slow and complicated unravels or is unravelled, it is destroyed 崩溃

  • As talks between the leaders broke down, several months of careful diplomacy were unravelled.
  • 3. slash/slæʃ/ to very much reduce something, such as money or jobs 大幅度削减

  • Prices have been slashedby 50 percent!
  • 4. curb/kɜːb/to control or limit something that is not wanted 抑制

  • The government should act to curbtax evasion.
  • 5. lean on: to rely for support or inspiration 依赖

  • She leaned onhim to help her to solve her problems.

  • 延伸阅读

    The downturn has worsened in recent months as the Omicron variant took hold, leaving the industry in its worst state since before the pandemic and boding ill for a sector that contributed 11% to China‘s gross domestic product in 2019 and supported nearly 80 million jobs, or 10% of all employment.

    近几个月来,随着奥密克戎变种病毒的广泛传播,旅游业的低迷状况进一步恶化,使该行业处于自疫情爆发以来最糟糕状态,预示着该行业前景黯淡。旅游业2019年对中国GDP的贡献率为11%,提供了近8000万个就业岗位,占总就业人数的10%。

    Factors keeping tourists away include dramatic cuts in passenger flights and sudden cancellations.

    令游客望而却步的因素包括客运航班的大幅削减和突然取消。

    The number of weekly flights domestically stands at just over 35,000 flights, according to aviation data provider VariFlight, the lowest since the year 2000.

    航空数据提供商VariFlight的数据显示,国内每周的航班数量略高于3.5万架次,是2000年以来的最低水平。

    Even the southern island province of Hainan, dubbed China‘s Hawaii with its year-round balmy weather, was not spared.

    就连素有“中国夏威夷”之称的南部岛屿省份海南岛也未能幸免。

    The number of tourist trips to Sanya, a beach destination in Hainan, dived 99.4% during the holiday, official statistics showed. Sanya‘s hotel occupancy rates averaged 12.6%.

    官方统计数据显示,节假日期间前往海南海滨旅游胜地三亚的游客数量暴跌99.4%。三亚的酒店入住率平均为12.6%。

    Even in a bigger province like Yunnan, where leisure travel accounted for 90% of the service sector in 2019, authorities had to roll out measures such as tax cuts to help travel companies.

    即使是在云南这样的大省,当局也不得不推出减税等措施来帮助旅游公司渡过难关。2019年,云南的休闲旅游收入占服务业的90%。

    To lure local visitors, the picturesque city of Dali, a major destination in Yunnan, on Friday started giving out 10 million consumption vouchers. Prices of tickets to scenic spots were also cut.

    为了吸引当地游客,风景如画的大理——云南省主要旅游目的地——周五开始发放1000万张消费券。景点门票价格也有所下调。 

    赞 ()
    分享到:更多 ()

    相关推荐

    后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
    留言与评论(共有 0 条评论)
       
    验证码: