1.black tea
不是“黑茶”,而是“红茶”
表示“黑茶”应该是dark green tea
2.busybody
不是“忙碌的人”,而是“爱管闲事的人”
表示“忙碌的人”应该是busy people
3.small potato
不是“小土豆”,而是“小人物”
例:I‘m only a small potato in this office. 在这个办公室里,我只是一个小人物。
4.green house
不是“绿色房子”,而是“温室”
5.French letter
不是”法语信”,而是“避孕套”
表示“法语信”应该是letter in French
6.heartman
不是“热心人”,而是“心脏移植者(男性)”
表示“热心人”应该是enthusiast
7.Dutch act
不是“荷兰人的行动”,而是“自杀”
表示“荷兰人的行动”应该是Dutch action
8.restroom
不是“休息室”,而是“厕所”
表示“休息室”应该是lounge
9.horse sense
不是“马的感觉”,而是“常识”
例:He doesn’t have any horse sense. 他一点基本的常识都没有
10.a Greek gift
不是“一个希腊的礼物”,而是“包藏杀机的礼物”
例:It is a Greek gift to you. 这是图谋害你的礼物。
11.capital idea
不是“资本主义思想”,而是“好主意”
表示“资本主义思想”应该是capitalist thought
12.familiar talk
不是“熟悉的谈话”,而是“庸俗的交谈”
表示“熟悉的谈话”应该是familiar conversation
13.confidence man
不是“自信的人”,而是“骗子”
表示“自信的人”应该是confident man
14.dry goods
不是“干货”,而是“纺织品”
表示“干货”应该是dry cargo
15.go Dutch
不是“去荷兰”,而是“各自付账”
例:Do Dutch people really go Dutch at a restaurant? 荷兰人在饭馆吃饭时真的各自付账吗?
16.Spanish athlete
不是“西班牙运动员”,而是“胡说八道的人”
例:Pete is a Spanish athlete. Pete是一个爱吹牛的人。
17.French chalk
不是“法国粉笔”,而是“滑石粉”
例:Slip some French chalk or pencil fines into it. 将滑石粉或铅笔芯的细屑滑入里面。
18.black stranger
不是“陌生的黑人”,而是“完全陌生的人”
19.green back
不是“绿色的背”,而是“美钞”
green back是指联邦政府在南北战争时期发行的不可兑换硬币的纸币。
20.white smith
不是“白人斯密斯”,而是“银匠”
例:The man in the car is a white smith. 车里面的那个人是银匠。
21.green back
不是一种“龙齿”,而是“相互争斗的根源”
例:Wherever he went, he sowed the dragon‘s teeth by preaching racial segregation. 他无论去到哪里,都鼓吹种族隔离,挑起纠纷。
22.lucky dog
不是“幸运狗”,而是“幸运儿”
例:He is really a lucky dog. 他真是一个幸运的家伙。
23.two-time
不是“两次”,而是“对爱人不忠”
例:two-time somebody 脚踏两条船
24.Russia dressing
不是“俄罗斯的服装”,而是“蛋黄酱”
表示“俄罗斯服装”应该是Russian dress
25.black art
不是“黑色的艺术”,而是“魔法”
例:They want it to continue being a black art. 他们希望它继续成为一种魔法。
26.eleventh hour
不是“第十一个小时”,而是“最后一刻”
例:He made the agonizing decision at the eleventh hour. 他在最后一刻做出了痛苦的决定
27.mad-doctor
不是“疯狂的医生”,而是“精神病医师”
例:He is a mad-doctor. 他是一位精神病医师。
28.personal remark
不是“个人的评论”,而是“人身攻击”
例:Did you have to make such a personal remark about her new haircut?你对她的新发型一定要做这种人身攻击吗?
29.green hand
不是“绿色的手”,而是“生手”
例:She is a green hand in teaching English. 在英语教学中,她还是一个生手。
30.English disease
不是“英国的疾病”,而是“气管炎”
例:The boy suffered from English disease. 这个男孩得了气管炎。