A report released by the 21st Century Economic Research Institute on Wednesday analyzed China‘s 17 cities with a GDP surpassing 1 trillion yuan in 2019 in terms of appeal to college students, based on five dimensions: the number of college students on campus, employment, healthcare, education and housing price.
trillion 英[ˈtrɪljən] 美[ˈtrɪljən]
A trillion is a million million.【万亿】1 000 000 000 000(哇好多个零)
那么英文中数字的表达是什么呢? 百 : hundred 千 :one thousand 万:ten thousand 十万:one houndred thousand百万 : one million (百万不再是ten houndred thousand了,还记得百万富翁吗:millionaire) 千万:ten million 亿:one hundred million十亿: one billion 百亿:ten billion 千亿:one hundred billion万亿 :one trillion
surpass, excel, exceed
这些动词均有"超过,胜过"之意。区别如下:
例句:China has surpassedIndia in both domestic sales and exports.
在内销和出口方面,中国已超过了印度.
His wife excelshim in strategically ability.
他的妻子在战略上胜过他.
The amount of damages may not exceedthe training expenses paid by the Unit.
违约金的数额不得超过用人单位提供的培训费用.
本段译文:
21世纪经济研究院周三发布一份报告,通过五个维度对17座2019年GDP过万亿的城市进行分析,研究这些城市对于高校生的吸引力,这五个维度包括高校在校生数量、就业、医疗、教育和房价。
The number of college students on campus in Guangzhou, Zhengzhou and Wuhan exceeds 1 million, and the per capita disposable income in Shanghai and Beijing leads that of other cities.
disposable 英[dɪˈspəʊzəbl] 美[dɪˈspoʊzəbl]
available for use 【可动用的;可自由支配的】
所以per capita disposable income是【人均可支配(税后)收入】
此外,disposable还可表达made to be thrown away after use 【用后即丢弃的;一次性的】的意思。我们熟悉的一次性筷子:disposable chopsticks;酒店的一次性拖鞋:disposable slippers。
本段译文:
在高校在校生数量上,广州、郑州、武汉均超过100万。在就业上,上海、北京的人均可支配收入明显领先。
Meanwhile, Chongqing and Qingdao created the most new urban jobs in 2019 with figures both above 750,000, the report said.Graduates will leave their university‘s city if it lacks enough good job opportunities, said the report, and the city‘s GDP growth, per capita disposable income and new urban jobs are the important factors affecting the employment of college students.
与此同时,该报告称,在全年城镇新增就业人数上,重庆和青岛却表现亮眼,2019年均超过75万人。该报告称,如果缺乏足够好的工作机会,高校生还是会另择他市。影响高校生就业的重要因素包括城市GDP增速、人均可支配收入、新增就业人数。
The housing price in Shanghai is almost four times higher than that in Changsha, but Changsha, Foshan, Wuhan and Ningbo have the prominent advantage that disposable income can obtain more square meters of space when buying a home.
prominent 英[ˈprɒmɪnənt] 美[ˈprɑːmɪnənt]
easily seen 【显眼的;显著的;突出的】
用prominent形容advantage,感觉这个advantage有力了许多。【突出优势】(废话,前面都four times 了能不突出吗哈哈哈)
从房价上看,最高的上海与最低的长沙几乎有4倍差距,而从可支配收入可购买平方米数上看,长沙、佛山、武汉、宁波等地的优势突出。
Shanghai and Beijing stand out in terms of per capita disposable income, with respective figures of 69,400 yuan and 67,800 yuan in 2019.
stand out也是【突出,杰出】的意思。
noted, prominent, outstanding, notorious, eminent, notable
这些形容词均含有"著名的,知名的,杰出的"之意。
例句:British essayist notedforhis trenchant literary criticism. His works include The Characters of Shakespeare‘s Plays ( 1817 ).
哈兹利特,威廉1778-1830因犀利的文学批评而闻名的英国散文家, 他的作品包括莎士比亚戏剧中的人物 ( 1817年 )
The girl who won the scholarship was quite outstanding.
得奖学金的女孩是相当杰出的.
Eminentpainters all at poetry and calligraphy.
杰出的画家都擅长诗歌和书法.
Notableis, billows(巨浪 <pillow枕头>) has market of electronic business affairs again recently.
值得注意的是, 电子商务市场最近波澜又起.
从人均可支配收入来看,上海和北京表现非常突出,2019年分别为6.94万元和6.78万元。
Beijing is comfortably ahead of other cities in the supply of primary and secondary education sources, followed by Shanghai, Nanjing, Tianjin and Qingdao.
comfortably ahead 遥遥领先。
同义表达还有 took an invincible【不能征服的; 无敌的】lead。(老是要想到一句广告词叫什么遥遥领先,是香飘飘吗)
primary and secondary education中小学教育
小学:Elementary/Primary
初中:Junior High
高中:Senior High
大学:University
译文:从中小学教育资源的供给能力来看,北京遥遥领先于其他城市,其次是上海、南京、天津和青岛。
The number of beds in medical and health institutions in Changsha, Zhengzhou and Chengdu is over 90 per 10,000 people, higher than the number in other cities.
译文:在常住人口平均医疗床位上,长沙、郑州和成都均超过90张/万人,高于其他城市。