路虎,稍微了解汽车品牌的人都应该知道吧?
但明明其英文名里面的land rover是陆地漫游者,英文解释a person who likes to travel a lot rather than live in one place.完全没有老虎的意思,和陆地也没有直接关系。月球车英文叫lunar rover.
我百度了一下好像也没有具体关于取名的细节。
个人以为,这个或许和品牌定位有关,路虎相比漫游者更加符合产品定位,强大的越野性能,且配置豪华,和其目标客户:消费能力强的成功男性否则富有人士。而漫游者不显霸气,不能和越野有强的关联性。
路虎比直接翻译为漫游者更加符合品牌在中国市场的定位。就普通BMW称为宝马,Mercedes Benz称为奔驰,都是个人认为非常好的翻译。而雷克萨斯,劳斯莱斯,凯迪拉克可能受制于英文发音的限制,在翻译上空间不足,索性用谐音翻译,显得洋气和高级,此类的翻译还有很多品牌,大家可以细细品味。