不知道大家有没有发现,
有些城市的英文名称
不只是汉语拼音
例如:
香港Hong Kong
澳门 Macao 等等,
今天,我们就一起
学习一下吧。
广州的英文名不是Guangzhou?
其实广州的传统英文是:Canton或者Canton City。在能找到的1860年、1907年等广州老城区的地图,英文正是Map of Canton。还有:广州塔叫Canton Tower,香港同广州往来的广九铁路,英文就是Kowloon-Canton Railway。广东省主要用Kwong-tung Province(粤拼)或者Kwang-tung Province(国拼),很少会用Canton Province的写法。
例句:
Guangzhou is close to Hong Kong and Macau and has many overseas Chinese.
广州市毗邻港澳,华侨众多。
陕西≠Shanxi
一般中国地名的英文都直接用拼音,但如果两地的拼音重合,英文上如何区分?比如“山西”和“陕西”。山西省的英文名是:Shanxi;而陕西省的英文是 Shaanxi,比山西多了一个 a。那么问题来了,为什么要多这个 a?因为“陕西”的“陕”是上声(第三声),正好对应国语罗马字的 aa,故拼写成 Shaanxi。除此之外,陕西省的省会西安的英文也并非Xian,而是:Xi‘an。
例句:
Xi‘an is a city with long history.
西安是一座历史悠久的城市。
西藏不只是Xizang
西藏的英文名是 Tibet,据说英文Tibet一词可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,古代阿拉伯旅行者来中国听到这个说法后,传到西方。Tibet 的名字在西方也是深入人心。
我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写。不过英文名么,毕竟是给老外看的,国家对内仍然采用拼音“Xizang”
还有很多城市名字的英译名也不是汉语拼音,多出现于少数民族地区,比如:
呼和浩特 Hohhot;
鄂尔多斯 Ordos;
拉萨 Lhasa;
哈尔滨 Harbin;
齐齐哈尔 Qiqihar;
吐鲁番 Turpan;
乌鲁木齐 Urumqi,等等。
例句:
John related in his own inimitable way the story of his trip to Tibet.
约翰以他自己特有的方式讲述了他的西藏之行。
北京大学≠Beijing University
新中国成立后,国立北京大学改为北京大学(Peking University)。自此“Peking University”正式成为了北京大学的英文名称;七十年代中,北大曾短暂地改为“Beijing University”,却因此“尝过了苦头”。
清华大学的英文名称是:Tsinghua University。
例句:
Peking University and Tsinghua University are the two most famous universities in China.
北京大学和清华大学是中国最顶尖的两所高校。