最新邦德电影007:No Time To Die(《007:无暇赴死》)终于9月30日在英国、10月8日在美国上映,引入中国大陆的时间也已确定。
长盛不衰的007系列影片中有一句常用台词:"The name‘s Bond, James Bond."(我叫邦德,詹姆斯·邦德。)它被评为电影史上十大经典台词之一。
银幕上的英国军情六处特工詹姆斯·邦德堪称无所不能,那么,原著作者伊恩·弗莱明赋予他的名字有什么寓意吗?要回答这个问题,我们先讲一讲英语里面的姓氏有何奥妙。
在很长一段时间里,英语国家人士只有名而没有姓。直到16世纪,姓氏的使用才广泛流行开来。英语姓氏的来源主要有:
1.在名上加表示血统关系的词缀,如后缀-s, -son, -ing;前缀M‘-, Mc-, Mac-等,均表示某某之子或后代。
2.在名前附加表示身份的词缀,如St.-, De-, Du-等。
3.反映地名、地貌或环境特征,如Brook, Hill等。
4.反映身份或职业,如:Carter, Smith等。
5.反映个人特征,如:Black, Longfellow等。
6.借用动植物名称,如Bird, Rice等。
7.由双姓合并而来,如Burne-Jones等。
英语姓氏的出现虽然比名要晚,数量却要多得多。目前,常见的英语姓氏有3000个左右,包括Smith(史密斯)、Jones(琼斯)、Williams(威廉姆斯)、Brown(布朗)、Davis(戴维斯)、Johnson(约翰逊)、Anderson(安德森)、Taylor(泰勒)、Thomas(托马斯)和Evans(埃文斯)等。
据说,伊恩·弗莱明给他的小说主角取名为James Bond纯属信手拈来。他是观鸟爱好者,构思间谍小说时正带着一本Birds of the West Indies(《西印度群岛的鸟类》)在牙买加观鸟。他想给小说主角一个平淡无奇的名字,正好看到手上这本书的封面印着作者姓名James Bond,于是直接取用。
Bond是诺曼人在1066年征服英格兰时带来的众多名字之一,起源于古英语,表示“农夫”“庄稼人”。超级英雄般的007被冠以这样一个姓氏,不能不令人莞尔。(吴迪)