一周大情小事,必有热点新闻。大伙与翻吧君一起来看看这些新闻的热词吧!
1G20峰会倒计时100天: 100-day coutdown to the G20 summit
2价格改革:pricing reform
3不文明行为: inappropriate public manners
4预装:ship/pre-install
5种族歧视:racial discrimination
6家庭暴力: domestic violence/spousal support:配偶赡养费
6管教孩子:child discipline
1
G20峰会倒计时100天
5月27日是二十国集团杭州峰会倒计时100天。9月4至5日,第11次G20峰会将在杭州举行,本次峰会的主题是"构建创新、活力、联动、包容的世界经济(Toward an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy)"。
The 100-day countdown to the 2016 G20 summitbegins in east China‘s Hangzhou city on Friday.
5月27日,2016年20国集团(G20)峰会100天倒计时在中国东部城市杭州启动。
5月26日,外交部部长王毅在G20杭州峰会中外媒体吹风会(a briefing for Chinese and foreign media)上指出,G20杭州峰会迎来倒计时100天之际,"中国已经作好准备,杭州已经作好准备,期待着各国贵宾的到来"。王毅表示"虽然全球经济已经恢复到一定程度,但经济增长依然低迷(the growth remains sluggish),下行压力仍在继续(the downward pressure continues)"。因此,"中方将‘创新增长方式(innovation-driven growth)‘确定为今年峰会重点议题。这是G20首次聚焦全球增长的中长期动力(this is the first time the G20 will focus on the medium- and long-term driving forces of global growth)"。
王毅还透露,以"创新增长方式"议题为代表,中方正在同各方一道,力争打造杭州峰会十大成果(10 expected major outcomes of the summit), 其中包括制定创新增长蓝图(map out blueprints for innovation-driven growth)、制定全球贸易增长战略(develop a strategy for global trade growth)、深化国际金融架构改革(deepen the reform of the international financial structure)、创立三位一体的反腐败合作(establish a three-pronged approach to anti-corruption cooperation)等。
2
各地推进价格改革
新一轮价格改革正不断推进。目前,北京、福建、湖南、江苏、内蒙古、辽宁、河北等地公布了价格改革实施意见。各地的实施意见多以2017年和2020年为时间节点,提出了价格改革的主要目标。
Seven provincial-level regions have unveiled their pricing reformplans, chinanews.com reported on Thursday.
据中新网26日报道,7个省区市已经出台了价格改革实施意见。
北京和河北提出"到2020年竞争性领域和环节价格全部放开(lift price controls in competitive sectors by 2020)";福建则提出,"到2017年全面放开竞争性领域和环节价格"。在提出目标的同时,各地的实施意见着眼于资源(resources)、交通(transportation)、医疗服务(medical services)、教育(education)等重点领域(key sectors)价格改革,提出了具有地方特色的政策措施,并明确了各自的时间表和路线图(timetable and roadmap)。
在资源价格方面,建立阶梯价格制度(tiered pricing mechanism)成为各地部署的重点。湖南提出,全省设市城市将全面实行阶梯水价制度(tiered pricing mechanism for water use),2020年全面建立城镇居民生活用水(residential water use/consumption)阶梯水价制度和非居民生活用水(water for non-residential use)超定额(over-quota)、超计划累进加价制度(progressive pricing mechanism)。
在交通运输价格方面,北京提出研究交通拥堵费(traffic congestion fee/charge)政策,落实公共交通价格(public transportation prices/costs)动态调整办法,定期对实行政府定价(government pricing)管理的城市公共电汽车和轨道交通(rail transportation)价格进行调整。
出租车运价改革(taxi fare reform)成为各地关注的重要内容。其中,内蒙古、辽宁、河北等地提出,健全出租汽车运价动态调整机制(dynamic price adjustment mechanism)及运价与燃料价格联动办法(linkage mechanism of taxi fares and fuel prices)。湖南提出,逐步取消出租车经营权有偿使用费(taxi franchise fees),放开出租车企业承包管理和服务收费。
在医疗服务价格方面,各地提出的措施呈现"有升有降"的特点,其中,多地提出要降低大型医用设备(large medical equipment)检查治疗价格。此外,福建提出,2016年起逐步放开市场竞争比较充分、个性化需求比较强的医疗服务项目价格;内蒙古提出,放开公立医疗机构(public medical institutions)提供的非治疗性口腔正畸(non-therapeutic orthodontic treatment)、种牙(dental implant)、整形美容(plastic surgery)、人类辅助生殖技术(assisted reproductive technology)、激光矫正视力(laser vision correction)等个性化医疗服务价格。
3
游客9类“不文明行为”将入黑名单
5月30日,国家旅游局向各地区旅游局下发了修订后的《国家旅游局关于旅游不文明行为记录管理暂行办法》,2015年4月印发的《游客不文明行为记录管理暂行办法》停止实施。新《办法》将“旅游不文明行为记录”从6条增至9条。同时,记录时间从最长的1年至2年,增加到1年至5年。同时,增加了针对旅游从业人员违规的规定,同样列入不文明记录。
China has issued a new regulation to blacklist tourists and tourism service providers with inappropriate public manners.
我国出台新规,将游客和旅游从业人员的不文明行为列入黑名单。
新《办法》中列出的旅游不文明行为(inappropriate tourism behavior )包括:
扰乱公共场所秩序(undermining public order)
公共交通工具上行为不当(acting inappropriately on public transport)
破坏私人或公共财物(damaging private or public property)
违反当地风俗习惯(disrespecting local customs)
破坏文物古迹(sabotaging historical exhibits)
参与赌博、色情等非法活动(engaging in gambling or illegal sexual activities)
破坏生态环境,违反野生动植物保护规定(destroying the environment or violating the protection of wildlife)
扰乱旅游场所秩序(disrupting the public order at tourist resorts)
同时,新《办法》将从事旅游经营管理与服务的工作人员即“旅游从业人员”(tourism service providers)违规,也纳入了“不文明行为记录”。
Tourism service providers who insult, assault or threaten their clients or perform other behaviors which lead to adverse social influences will be added to a inappropriate tourism behavior record system, according to the China National Tourism Administration.
国家旅游局表示,旅游从业人员侮辱、殴打、胁迫游客,或其他造成严重社会不良影响的行为,将被纳入旅游不文明行为记录系统。
新《办法》明确,旅游从业人员其在经营管理和服务过程存在价格欺诈(price fraud)、强迫交易(forced shopping)、欺骗诱导游客消费;侮辱、殴打、胁迫游客(insult, assault or threatenclients);传播低级趣味、宣传迷信思想等造成严重社会不良影响的行为,也将纳入记录。
4
小米设备将“预装”Office
小米科技6月1日宣布与微软达成合作伙伴关系,作为合作协议的一部分,小米将在其安卓智能手机和平板电脑上预装微软Office和Skype。
Microsoft Corp. and Xiaomi Inc. have expanded their global partnership to provide innovative user experiences on mobile devices. As part of the agreement, Xiaomi will ship Microsoft Office and Skype on Xiaomi Android smartphones and tablets.
微软与小米拓展其全球伙伴关系,在移动设备上提供创新用户体验。作为协议的一部分,小米将在安卓智能手机和平板电脑上预装微软Office和Skype。
The companies’ new collaboration also includes a cross-license and patent transfer agreement.
双方的合作还涉及专利交叉许可及转让协议方面的内容。
一般情况下,电子设备“预装”软件会用pre-install来表示。
这里的“预装”用了ship这个词,原意是“船只”或者“把(物品)装上船”,用在电子设备领域就指“安装(软件)”,比如:Microsoft‘s next version of Windows will ship with tons of security features.(微软的下一版Windows将安装多个安全功能软件。)
另外,英文报道中讲到某个品牌产品的“出货量”时多用shipment来表示,比如:Huawei regained its leading position, with shipments of 16.5 million units to China in the latest quarter. (本季度,华为重返领先位置,在中国的产品出货量达到1650万件。)
上面的报道中还提到两个商务合作中的专业词汇,cross-license agreement和patent transfer。
Cross-license agreement指持有专利权的几方签署协议允许对方使用自己的专利(a contract between two or more parties where each party grants rights to their intellectual property to the other parties),即“专利交叉许可”。
Patent transfer很好理解,就是通过一系列商业交易手段达成“专利转让”。
从 2016年9月起,包括小米5, 小米Max, 小米4s, 红米Note3和红米3在内的小米安卓设备将预装微软Word、Excel、PowerPoint、Outlook和Skype应用在内的一系列应用。具体预装产品因设备、市场和移动运营商情况而会有所不同(specific offerings may vary by device, market and mobile operator)。
5
中国公司就“种族歧视”广告道歉
因“上海雷尚化妆品有限公司”下属的“俏比洗衣溶珠”的一则视频广告涉嫌种族歧视,被西方媒体广泛报道和转载。日前,该公司在新浪微博发表声明,表示对于广告内容引发争议表示遗憾,称绝不会推卸责任。
Its commercial for the "Qiaobi" brand shows a black man, who is wearing dirty clothes and has a soiled face, whistling and winking at a young Chinese woman, who calls him over, puts a detergent packet into his mouth and forces him into a washing machine.
“俏比”品牌产品的一则广告中,一名穿着脏衣服、脸上有污渍的黑人男子朝一名年轻的中国女子吹口哨并抛媚眼,这位中国女子把黑人男子叫过来,往他嘴里放了一颗洗衣溶珠,然后把他塞进洗衣机里。
Moments later an Asian man emerges in clean clothes and the woman grins.
过了一会儿,一名穿着干净衣服的亚洲男子从洗衣机里出现,然后该女子笑了。
The commercial closes with the brand‘s tagline: “Change starts with Qiaobi.”
在广告的结尾,出现了该品牌的宣传语:“改变从俏比开始。”
Within the past few days, it has been watched more than 6.5 million times on YouTube.
过去几天里,这则广告在YouTube上的播放量已经超过650万次。
联合国在1966年为种族歧视(racial discrimination)给出的定义是:
"any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, color, descent, or national or ethnic origin that has the purpose or effect of ifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural or any other field of public life."(Part 1 of Article 1 of the U.N. International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination)
任何基于种族、肤色、血统、国籍或者民族血统而产生的区别、排除、限制或者偏向行为,以使其无法平等享有人权,在政治、经济、社会、文化及公共生活其他领域的基本自由不被认可、无法行使。(联合国《消除一切形式种族歧视国际公约》第一部分第一条)
这则在国内观众看来似乎有点“搞笑”意味的广告在西方媒体引发了热议。
《赫芬顿邮报》甚至将这则广告称为“史上最具种族歧视意味的广告”:
CNN不但报道了网友们看到这则广告之后的愤怒情绪,
还扒出这则广告创意并非原创,而是抄袭了意大利的一则广告。
根据去年新修订的《广告法》,任何包含或暗示有关国家、种族、宗教和性别歧视的内容都禁止在广告中出现(any content containing or implying national, racial, religious and gender discrimination is prohibited in adverts),否则将受到处罚。
“俏比洗衣溶珠”制造商在微博声明中表示:
“对于广告内容引发的争议我们表示遗憾,但绝不会推卸责任。”(We express regret that the ad should have caused a controversy. But we will not shun responsibility for controversial content.)
“因广告的传播及舆论的过份渲染,对非洲裔人群造成的伤害,在此,我们表示歉意,也真诚希望广大网友和媒体不要过份解读。”(We express our apology for the harm caused to the African people because of the spread of the ad and the over-amplification by the media. We sincerely hope the public and the media will not over-read it.)
该声明表示,已终止广告投放(cancelled the distribution of the ad),删除了部分网上视频链接(deleted the links to the video),也希望网友及媒体不要再传播。
6
日本男童森林走失“管教方式”引热议
近几天,日本一位7岁的熊孩子引发全球媒体关注。
5月28日,这个男孩与父母及姐姐在北海道一处森林附近的公园游玩,因向周围车辆和游人扔石子而遭父母惩戒,在回家途中被强行叫下车,独自一人被留在森林里。几分钟后,家人开车回来却发现这个男孩已不见踪影。
由日本警方、消防、政府公务员等组成的搜索队伍四处寻找,6月3日上午,终于在北海道最北部的一处军队训练营找到了他。
该事件在日本国内和国际媒体中广泛传播,同时也引发了人们关于父母该如何管教孩子的讨论。