每天晚上一篇英语知识普及
英语罐头
本文是我的第367篇英语知识文章
大概在上周,罐头菌在后台收到了这样一条留言:
“小编大人,能分析一下tender 和 bid ,bidding的异同吗?”
由于罐头菌最近工作有点忙,因此一直没有回复这个小可爱的问题,今天罐头菌就来说回答一下这个问题。
首先,bidding是bid的现在分词,因此没什么好讨论的。然后,这个问题就可以看成是“bid和tender这两者的区别”。可能会有小伙伴不知道,其实bid和tender这两个词都有“投标,竞价”的意思,因此在一些工程招标现场会经常使用这两个词。
在真正讲解之前,罐头菌先说一下,由于罐头菌的工作和招标竞拍类并无相关,因此如下面讲解如有纰漏,欢迎各位在下方评论留言或者喷我。但喷完之后,记得把相关问题说清楚,好让罐头菌和大伙一起增长见识。(喷完说点实际的,别只喷不说)
好,客套话就说到这里了,我们来看一下今天的主角:tander and bid。
一.名词
首先,我们还是按照惯例看一下两者作为名词时的英英解释:
tender
a written or formal offer to supply goods or do a job for an agreed price
在已商定价格下,一个为要求货物或者工程而书写的文件
bid
an offer to do something when you are competing with other people to do it.
一个为了与其他人竞争某事物的文件
可能上面两个英英解释会让大家有点云里雾里,其实简单来说就是:tander=招标书,bid=投标书。
这两者的区别就在于,tender(招标书),主要是甲方为提出要求与条件而制作的,而bid(投标书),则是乙方按照甲方条件与要求,满足其需求而制作的。
所以在名词上面的比较,我们可以看出,tender更倾向于甲方,bid则更倾向于于乙方。
The council has invited tenders for the building contract.
市政会已经为建筑工程招标。
I gave the job to the contractors who made/gave the lowest bid.
我将这项工程给了投标出价最低的承包商。
看完上面的解释,似乎已经把tender和bid在名词方面的区别说清楚了。
呵呵,那就是你太年轻了。罐头菌为了验证上面的说法,于是去维基百科搜了一下。
其中,tender有一个相关的专业词组——invitation to tender,它在维基上的解释是这样的。
可能太长大家不太好看,但主要是看一下红色字部分——“ITT,同时也能成为bids“。
朋友,这和当初说的不一样呀,既然tender在名词里主要是招标,那为什么在其相关词组中也能称为bid(投标书)呢?是否意味着,这两个词其实可以互换使用呢?
一脸懵逼,同时抱着疑问的罐头菌再次进入网络的海洋,去寻找真正的答案,毕竟词典与维基百科解释有所矛盾——词典 VS 维基。
首先,罐头菌找到的是China Daily里面的英语栏目《你问我答》,里面刚好有一样的问题。
可以看到,在这里的解释,和罐头菌在词典里面查到的解释是一个样的,并没有任何区别。tender确实是更侧重于招标,而bid更侧重于投标。(词典加一分,词典 VS 维基百科=1:0)
接着罐头菌又在国外最大的“知乎网”——Quora找到了相关问题:
下面最高赞的回答罐头菌是这样的:
截图文字过多,罐头菌选取一下关键部分:
A Tender is an open Request for Proposal (RFP) when an organization wants to buy something and is soliciting bids from suppliers.
Tender是一个公开的招标书,当一个组织需要买某物时,就会召集从供应者中召集bids。
Bids are the supplier’s proposals against those RFPs.
bids则是供应商应对招标书所提出的建议。
从上面两个解释看出来,tender同样是表招标,而bid真实投标。(词典加一分,词典 VS 维基百科=2:0)
看到这里,其实胜负基本已定,但罐头菌还是再找了一个实用的例子。在国外有一个平台叫做“bids&tender”,大家可以上去看一下,这主要是一个项目招标平台,平台主要通过线上撮合工程提供者和供应商,也就是我们今天全程在说的招标与投标。
网站里面多次使用bid 和 tender两个词,其使用场景基本与词典解释一致,tender更倾向于招标,而bid更倾向于投标。
可能有人会问,为什么维基百科的会有这样让人误解的解释呢?其实维基百科个人也能进行编辑,因此权威性确实会比词典差。同时,在侧面也能反映出一个现实问题,那就是这两个词在现实生活中使用真的有混淆,毕竟也不会每个人都细啄每个单词。
二.动词
上面名词讲完了,接着我们讲动词。
在动词方面,与名词不一样,tender和bid都能表示“投标”的意思。因此两个词是可以互换的。
Five companies have tendered for the hospital contract.
已有5家公司投标承建该医院。
但是,作为动词时,两者也有不能互换的时候,例如说当bid表示竞拍中的“出价”时,是不能用tender作为替换的。
She knew she couldn‘t afford it, so she didn‘t bid.
她知道买不起,所以没有出价。
而另一方面,tender其自身也有很多其他意思,例如作为动词时,可以表示“递交”某些重要文件,又或者说作为形容词时,可以表示肉类吃起来很“柔软”,某人看上去非常“温柔,绅士”,这些都能用tender来表示。由于篇幅有限,罐头菌就在这里放几个例句,不作详细解释了。
I formally tender my resignation.
我正式递交了我的辞职申请书。
When your bacon joint is tender, remove from the heat and flake off the meat.
当你的培根变得柔软,就可以把它从火上拿出来,并切成小块。
What you need is some tender loving care.
你需要的是体贴入微的关怀。
OK,今天的讲解就到这里了。最后总结一下:
- 作为名词是,tender表示“招标”,而bid则表示“投标”。
- 作为动词时,在招标场合中,tender与bid都能表示“投标”,这时能互换使用。但当bid表示“出价”时,则不能互换。
- 作为动词或形容词时,tender与bid都有其不同的意思,这时不能互换使用。
希望今天的内容你都学到了。同时,假如你喜欢这篇文章的话,希望你给罐头菌的文章点个赞,并且转发一下。毕竟写文不易,非常感谢~