英语驿站

空穴来风英文怎么表达 discretion中文翻译是什么意思

空穴来风英文怎么表达 discretion中文翻译是什么意思

一个增加英文表达能力和思考能力的单词。

我曾经在一篇文章英语表达如何假装很地道(一)?中举过一个例子。

例一:你说了算(下面四种都可以,不过老外常用后面四种)

  • It‘s your decision/choice(普通)

  • It‘s up to you(装地道一)

  • It‘s your call(装地道二)

  • You call the shot(装地道三,意思稍微有点不同)

  • It‘s at your discretion(装地道四)

其中提到up to you 和at your discretion都是表达“由你决定”的意思。在日常用语中,这两个词组确实经常混着用(interchangeable),意思区别不大。

如果一定追究他们有有什么区别,那就要从discretion这个词的本意开始谈起。

字典上discretion有“谨慎“和”自由裁量权“两个意思。可是”谨慎“和”自由裁量权“有什么联系呢?

最近宁波动物园老虎事件,对法学有点兴趣的我刚好接触到“谨慎责任”的概念。

谨慎责任(duty of care或者reasonable care),意思对合理的(reasonable)对可能预见的风险采取预防措施的责任,强调的是合理(reasonable) 的概念,以一个明理人(reasonable man)的标准去预测。

而查了一下自由裁量权(discretion),发现并非是我们通常认为的法官可以想怎么判就怎么办,而是指法官虽然有判决的自由,但是前提是保证判决是合理的(reasonable),而不是根据自己的喜好憎恶来判。比如法律规定可以处罚1万至5万,法官在这个范围内有自由决定的权力,可以罚只罚1万,但是要有罚1万的站得住脚的理由。

所以自由裁量权(discretion)没有我们想象的那么自由,理解成“酌情裁量权“更好。

而作为discretion的第一个意思“谨慎”,也不说我们通常理解的"小心谨慎“那么简单。它的形容词discreet字面上虽然也翻译成“谨慎的”,但实际是指“合理地”判断并把握自己的行为以不冒犯别人。看以下例子。


以上三个例子,并非都是“谨慎”那么简单,而是要有合理的判断力,以避免产生人际交往中的问题。

所有,不管是“自由裁量权“还是”谨慎“的意思,都不离开“合理”两个字。

好,再来看at your discretion,意思也是“酌情决定”,而不是完全自由决定。

看下面的例句。

(为微软的必应词典点个赞,例句最多)

《纸牌屋》的例子


(点一点图会动)

我去年在美国的时候,不知小费应该怎么给。我同事说The amount you tip is at your discretion.他没有说It‘s up to you.

如果他说up to you,就是表示随便你给多少,给一毛也是up to you.

而at your discretion就是你要给得合理,小费一般是10%-20%的范围,如果你觉得服务好,给多一点,觉得服务一般般,给少一点但至少也要10%,但是给一毛这种就不合理了。

简单说,

up to you, 随你怎么着,爱怎么样就怎么样,完全自由。

at your discretion, 你可以自由决定,但不能乱做决定,必须要做得合理,可以理解成“酌情决定”。

所以你要表达“由你决定”这个意思时,用at your discretion 显得更加专业。

美剧《越狱》的片头显示Viewer discretion is advised. 这里是指本剧可能会有不适的内容,比如暴力、凶杀、色情(像越狱就是很多粗口、暴力),提前告诉你,你自己决定看或者不看,自己把握,比如有小孩在,或者你晕血,就不要看。

举个例子,当你准备要休假交接工作给下属或者同事,他问你如果有什么事情做不了主怎么办,你想说“你自己看着办吧”,如果说成It‘s up to you,那就完蛋了,他乱搞你也不能怪他。但是你说It‘s at your discretion就更好,表示“你自行决定,采取最合理的办法”。

再举个例子,有一次供应商的生产出了品质问题,但是交期也很紧张。汽车行业有个流程叫做让步(concession),有的公司叫特采(deviation或者waiver),也就是可以在容忍范围内临时接受不良品。这个容忍范围如果是产品规格方面,必须要做测试来验证。如果是外观方面,全凭人的主观意志来判断,要去预测终端消费者是否会接受。这次是外观方面的问题,到底尺度有多大,我不可能去问终端消费者,我只好问老板我应该怎么办。老板说 It‘s your project. It‘s up to you to make the call.我回答,Yes, but it‘s also at my discretion. I‘ll need to make the right call.

所以 at one‘s discretion = make the right call = make the call that makes sense.

但是到底什么是right,无法定义,只能用make sense来作为判断标准。

从这里由引出了一个相关的短语make sense,我在以前一篇文章也提到过。

「Sensibility」是什么意思?中文叫什么? - 史蒂芬的回答 - 知乎

这里提到make sense是符合逻辑,其实还包括“合情合理”、“符合常理”等诸多意思,这是是美国人经常挂在嘴边一个词组,很难用一个确切的中文来表达,但终极意思就是有道理、说得过去= reasonable(合理)。

以前苹果的HR在领英上找到我,给我发站内信是这么写的。

I found your profile and thought it made sense to reach out.

这里是说,你的简历看上去符合我们的招聘要求,所以我自然而然想到要联系你(这种情况下联系你是合理的,而不是简历都没仔细看,不知道你是谁就联系你)

有网友曾经问我,说他老板这句话里的make sense是什么意思。

In this area I would like you to set a game, and set some awards which will make sense......

其实就是这个奖项要设置得合理,要么就是指它的存在是说得过去的(不要出现不该有奖项的地方有奖项,需要有奖项的地方却没有),要么就是指奖项的金额合理(不要设置得太高,也不要设置得太低)。

《纸牌屋》的例子。

(点一下图会动)

这时很多人就抓狂了,到底什么才是合理(reasonable),好像也没办法说清。

说宁波动物园老虎事件,说到谨慎责任(duty of care)时,中国大陆法学界通常把reasonable man翻译成“一般理性人”,这样就好理解多了。

“一般”指达到平均标准,“理性"指没有偏见、不情绪化,有分析能力。合在一起理解就是,没有偏见、不情绪化,有一般分析能力的人。

可以这样理解 a reasonable man= someone who does something for a reason that makes sense.

高学历或者某些行业的专业人士的标准就不是一般理性人的标准,他们太聪明,会过度思考,会觉得社会上很多事情不合理。就好比我们通常人都觉得很好吃的食物,美食家会给差评,我们觉得很好看的电影,豆瓣上的却都是差评。再比如以一般理性人的标准,放了一个屁就是屁,博士生和大学教授会认为是甲烷,会引起爆炸。

这个平均标准,说起来容易,做起来难。由于每个人都有自己的立场、偏好、路径依赖(就是懒),或多或少会有一些盲区,会想当然认为自己的行为或者思考是合理的(take it for granted),这是最可怕的,比如有人在公共场合挖鼻屎,他觉得没什么,因为他认为社会对这种行为不介意。

如果一个人做的大部分事情都符合社会平均标准,已经是这个社会的佼佼者了。

你看社会上这么奇葩,难道他们自己不知道吗? 对,确实不知道they are doing something that doesn‘t make sense.

谈谈工作中怎么才能让自己做的事情make sense。

做事不要想当然,站在别人(理性人)的角度去想想每个步骤是否是有依据。

在公司里,典型中国人的做事方法是看以前是怎么做的,按照惯例照抄一下,也不管这个惯例是不是合理,有时候这个错误的管理一直都错下去没人发现。如果没以前的惯例,那就凭自己的感觉做,也不管做得合不合理,只要结果看上去对的就行。如果有文件在,直接忽略,把文件当狗屁,觉得自己的方法是最好的。

大部分受过教育的美国人做事方法,第一,先看有没有文件规定怎么做,有文件按照文件规定做(如果文件don‘t make sense也会质疑)。第二,如果没有文件,再看有没有惯例,如果有,看看惯例是不是合理,如果合理,按照惯例做,如果不合理,提出质疑,和懂行的讨论一下纠正成合理的方法。第三,如果没有惯例,那就自己创造一个合理的方法,合理的来源是亲自验证每个步骤存在有没有必要(能不能减少步骤)、步骤的顺序是不是最优的(为什么一定要按照这个顺序来),每个步骤有没有风险(提前预测,及时采预防措施)。按照这种方式做事,每一步都有其道理,别人质疑不了,叫做 make sense.

我以前写过一篇文章,有提到make sense,美国人的做事思维。

举个例子(我用做蛋糕比喻工作)

比如第一次学做蛋糕,make sense的做法是先去找教程(博士生可能会找论文,当然,这个超过了社会平均标准,可以叫做make more sense),照着做。

没有网络的情况下,自己摸索做蛋糕的方法,发现用140度烘烤40分钟成功了。可是为什么是这个烘烤温度烘烤时间?别人问你的时候答不出,哪天别人质疑你为什么要这么长的时间?不可以把温度提高,然后把时间缩短来达到相同的效果吗?如果你也答不上原因,那么你这个参数就是 don‘t make sense。如果你测试过,知道温度提高一点会把蛋糕烤焦,那你可以理直气壮告诉他,这是make sense的参数(the process that makes sense)

有一种行为或者思考方式和make sense相反,叫做 connect dots that don‘t exist,中文叫空穴来风。connect dots也是一个常见短语,原意是把一些零散的点连起来,构成一幅画,像福尔摩斯探案一样把各种疑点关联起来,构成一个故事。通过无中生有的观点然后强行联系在一起得出结论叫做connect dots that don‘t ex

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: