广州的英文名不是Guangzhou?
Canton [ˈkæntɒn] 是广州的传统英文,最早在1860年的广州市地图,图上的英文正是Map of Canton,而粤语的英文正是Cantonese。
关于Canton的来源有两个说法:
There are two accounts of Canton s origin:
一是粤语广东的音译。当时的外国人错把广州市当作广东省。《早期澳门史》讲述澳门以及葡萄牙人在中国的情况,在书中提出了Canton这一个词。但至于葡萄牙人最早在什么时候将广州称之为Canton,已无从考证。
二是can t on的音译。清代广州一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城活动,所以将can t on 指代广州,Canton即是can t on的简写。
Guangzhou is close to Hong Kong and Macau and has many overseas Chinese, making it the largest overseas Chinese city in China.
广州市“毗邻港澳,华侨众多”,是全国最大的侨乡都市。
其实地名的英文名并非拼音的不止广州一个,接下来和我来看看~
陕西≠Shanxi
拼音里陕西和山西并无二致。
为了区分这两个省份,把盛产陈醋的山西英文名定为Shanxi;
把以兵马俑闻名遐迩的陕西英文名定为Shaanxi(中间多了一个"a",这样的译法也更符合”陕西“的发音规律)。
除此之外,陕西省的省会西安的英文也并非”Xian“。Xian在英语里是基督徒Christian的缩写,读作:[美][ˈkrɪstʃən] 。
西安的正确英文名是”Xi an"(注意中间的符号不能省略)。
Xi an is the capital of Shaanxi Province.
西安市是陕西省的的省会。
西藏≠Xizang
很久以前,突厥人和蒙古人称呼藏族为”土伯特“,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢被音译为Tibet,读作:[美][tɪˈbɛt]。
The current borders of Tibet were generally established in the 18th century.
西藏现在的边界,广泛认为是在18世纪划定的。
国家规定如果少数民族有自己的语言,或是有约定俗成的用法,拼写上尽量采用原来的称呼。因此很多少数民族自治区的都采用了这条准则。
比如:
呼和浩特的英文名为”Hohhot“,读作:[美][ ho hot];
吐鲁番的英文名为”Turpan“,读作:[美][ tuə pɑ:n] ;
拉萨的英文名为”Lhasa",读作:[英][ˈlɑːsə]。
北京大学≠Beijing University
英国剑桥大学教授、外交家威妥玛(Thomas Francis Wade)创造了“威妥玛拼音”,统一了中国的人名、地名、物名的英文注音。这套注音系统从清末到新中国建立之初的100多年一直在使用中。
直到1958年,中国大陆正式公布汉语拼音方案,“威妥玛拼音”才慢慢被废除。但还是有一些专有名称被保留了下来。
比如:
”北京大学“的英文名是”Peking University“;
"中华香烟“的英文名是”Chunghwa“;
“青岛啤酒”的英文名叫”Tsingtao Beer“。
Peking University and Tsinghua University are the two most famous universities in China.
北京大学和清华大学是中国最顶尖的两所高校。
同时一些传统中国概念也采用了这套拼音系统,如太极为“Tai Chi”,功夫为“Kung fu”。
除此之外,那些并非音译的中国地名还包括:
内蒙古:Inner Mongolia
香港:Hong Kong
澳门:Macao
厦门:Amoy
哈尔滨:Harbin