释迦族《莲花生大师》
为什么说诗是翻译之后失去的东西?
1、古汉语很难翻译成现代汉语
李煜的名句:“流水落花春去也,天上人间。”看起来明白如话,你能说的清“天上人间”的意思吗?
是说天上的人间呢,还是说今昔之别如同天上与人间之别呢?还是......这四个字让人说不清,道不明,偏偏又让人百感茫茫。
2、古汉语很难翻译成英语
“天上人间”直译成heaven earth,或者古雅一点的话,heaven time,那就纯属莫名其妙的胡话了,所以必须补上完整的主谓结构,还要表现出时态和单复数,添上定冠词或不定冠词。
这样一来,语句的含义注定会变得精确,不会带来歧义,但问题是,没有了模糊性,原有的诗意也就荡然无存了。
3、英语诗歌很难翻译成汉语
《哈姆雷特》女主角奥菲利亚相信哈姆雷特发了疯,她有一句自伤自怜的台词是:
O, woe is me, to have seen what I have seen, see what I see。
即便是最贴合原文的梁实秋的译文:“啊,我好福薄,我看过了从前我所看见的之后,还要看现在我所看见的这些。”
但我们一来体会不到原文中对偶修辞的美感,反而觉得别扭,二来因为添上了“从前”、“现在”、“所”、“之后”、“这些”这么多词才勉强表达出原文里的时态,让原本一组简洁有力的对偶句变得臃肿不堪了。
4、诗歌是最精妙的语言形式
诗歌的美感来自修辞的艺术,而不同的语言发展出千差万别的修辞手段,这就使得诗歌翻译往往等同于译者的重新创作。
在任何一种语言里,诗歌都是最精妙的语言形式,会把语言的潜力发挥到极致。