英语驿站

习近平主席金砖峰会及拉美四国行热点词汇

习近平主席金砖峰会及拉美四国行热点词汇

习近平主席金砖峰会及拉美四国行热点词汇总结

7月15日到24日,习近平主席出席金砖国家领导人峰会,并对巴西、阿根廷、委内瑞拉和古巴等拉美四国进行国事访问。英语点津总结了习主席出访期间,媒体报道中多次提到的一些词汇表达,供大家参考和学习。

inclusive macroeconomic and social policies

包容性宏观经济和社会政策

the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation

实现增长、包容性和环保挑战的迫切需要

international law and multilateralism with the United Nations at its center and foundation

以联合国为中心和基础的国际法和多边主义

market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts

一体化大市场、金融大流通、互联互通以及人文大交流

strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves

强有力的宏观经济框架、良好监管的金融市场和充足的外汇储备

tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning

逃税、跨国税务欺诈和恶意税收筹划

voice and representation of EMDCs (emerging markets and developing countries)

新兴市场和发展中国家的话语权和代表性

end extreme poverty and to promote shared prosperity

消除极端贫困,促进共同繁荣

efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition

资源高效配置、商品自由流动、竞争公平有序

an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system

开放、包容、非歧视、透明和基于规则的多边贸易体系

maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development

维护国际和平与安全、保护和促进人权、促进可持续发展

mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation

互信、互利、平等、合作的原则

the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation

开放、包容和共赢的精神

China's diplomacy has principles to act upon, cherishes friendship and righteousness, seeks justice and adheres to the path of peaceful development.

中国外交有原则、重情谊、讲道义、谋公正。

the anchor that helps stabilize the global economy and the shield that protect the peace of the international community

世界经济稳定之锚,国际和平之盾

exchange reform experiences and strengthen all-round cooperation

交流改革经验,加强全面合作

comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development

平等、互利、共同发展的全面合作伙伴关系

deepen our friendship and treat each other with all sincerity, carry out mutually beneficial cooperation and forge our partnership in reform and development

深化肝胆相照的友谊,开展互利双赢的合作,做改革发展的伙伴

increase inter-party exchanges, and work for more frequent multi-tiered dialogues and consultations

加强党际交流,密切各层级对话磋商

【版权声明:本文内容版权属于中国日报网英语点津,并由该网授权爱思网使用。版权所有,未经书面许可,任何机构不得全部或部分转载。】
赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: