偶然旅行:haphazard/impromptu travel
点评:这里的“偶然”,其义并不是“难得”,而是“随缘”,所以不能译为occasional。haphazard和impromptu虽然意思有别,前者是“漫无规划”,后者是“临机而动”,但用来翻译这里的“偶然”却各有道理,都可暗示80后一代自在、洒脱、不落窠臼的生活态度和行事(包括游玩)方式。
背景:“偶然旅行”是一种新兴交友方式。城市中的白领人群厌倦了模式化的乏味生活,想在其中寻觅一丝新鲜感,于是决定让缘分带自己走到陌生的地方。这种活动尤其受到80后人群的追捧,他们在网络群里约好见面地点,抽签决定去往哪个地方,然后买半小时内出发的火车票踏上旅途。
游寂寞:solitary/lonesome travel
点评:如果想强调疗伤的主旨,则译成therapeutic travel也无妨。但是,该词不能译成travel(-ling) alone/solo,因为虽然“寂寞”,但远行的未必是独自一人,有可能是若干人为了排遣寂寞,相邀结伴而行。像“偶然旅行”一样,“游寂寞”也侧重于心情体验。出游者既为寂寞而痛苦,又在某种意义上享受乃至标榜这份寂寞。所以,比起alone或solo之类的词,solitary或lonesome应更贴切。
背景:“游寂寞”是时下都市白领喜欢的一种小众旅行方式,目的多为疗伤。出游者并不事先寻找旅行社,更不搜罗旅游攻略。他们享受无拘无束的纯粹状态,不定线路,不设目的地,脚步随着眼前不断变换的事物而改变。一个表情、动作或忽然闪过的念头,都可能成为决定下一个目的地的灵感。他们注重精神上的愉悦,享受“在路上”的感觉。
裸游:travel(-ling) raw 更多信息请访问:http://www.idenglish.cn/
点评:就像“裸泳”可译成swim(-ming) raw一样,带很少的钱、简装上路的“裸游”也可译成travel(-ling) raw。其中的raw与其说是副词,倒不如说更像个表语形容词。但是,时下许多带“裸”字的流行词,并不都能用raw(或naked)加名词的方法来译。例如,“裸婚”不是raw/naked wedding,“裸官”不是raw/naked official,“裸捐”不是(make a) naked donation,“裸退”也不是raw/naked retirement,而是可分别译成get married without a house, car, diamond ring or grand wedding ceremony; (corrupt) government official whose spouse and children all live abroad permanently; (make an) all-out donation和totally retire, not accepting any post or title。
背景:继“裸奔”“裸婚”后,“裸游”打着比“穷游还省钱”的旗号,成为不少年轻人关注的热点。“裸游”与“穷游”的区别在于,“穷游”仍是一种奢侈旅游方式,只不过旅行者住比较便宜的旅馆,出行时选择有折扣的交通方式;而“裸游”者则住帐篷,仅花费几百元钱用于吃、喝、交通,就能享受旅游的乐趣。