英语驿站

“气功”收入韦氏词典

“气功”收入韦氏词典

 近日,《韦氏大学词典》纳入许多新词,中国词qigong(气功)榜上有名

  
英文词典倾心 气功“嫁”入《韦氏》

此外 中国毛冠鹿一词新入主《牛津英语词典》在线版 专家认为 中国人足迹遍全球把文化带到各地

近日,英文词典界的两大巨头——《韦氏大学词典》今秋即将推出的第11版和《牛津英语词典》的网络在线版纷纷更新,纳入许多新词,不仅中国词qigong(气功)在《韦氏大学词典》里榜上有名,而且Chinese muntjac deer(中国毛冠鹿)也在《牛津英语词典》里占了一席之地。

本报记者分别联系了《韦氏大学词典》美国编辑部和《牛津英语词典》英国总部,获悉他们在更新之前,对这些词关注已久。

韦氏

“气功”登堂入室

韦氏公关部负责人阿瑟告诉本报记者,自从1898年第1版韦氏词典出版以来,韦氏每年都在对词的数量和意思进行更新,即将出版的第11版就新增了约百个新词。

韦氏的每一次更新都会吸收源于世界各国的词汇,此次更新就收入了中国词“qigong(气功)”。阿瑟称,在近年来的各种英文出版物中,“气功”的出现几率相当高,编辑部对此关注已久。同时,气功在美国已经被广泛地应用到了太极和瑜伽的练习中。

此前,韦氏就收入过不少来源于中国的词汇,比如“kung fu(工夫)”和“oolong(乌龙茶)”,现在已经成为很常见的英文单词了。

记者注意到,在此次韦氏的更新中,“google”是被作为动词收入的,定义为“使用Google搜索引擎去获取互联网上的信息”。

牛津

“毛冠鹿”和“三藏”入主

《牛津英语词典》在线版在最近的更新中也增加了1000多个新词,不仅包括“Google”、“短信”等耳熟能详的词,而且还新加了Chinese muntjac deer(中国毛冠鹿)和Tripitaka(三藏)。

在接受本报记者采访时,《牛津英语词典》公关部朱丽叶说,只有那些被广泛运用且十分流行的词才可能被选中。

外来词

Chinese muntjac deer:

中国毛冠鹿 名词,国家重点保护野生动物

Tripitaka:三藏 名词 佛教典籍的总称,义近“全书”

计算机

Google:动词,使用谷歌搜索引擎在互联网上快速查找信息

hacktivism:黑客行为 名词,指入侵计算机系统

科技

GPRS :通用无线分组业务 名词

GSM:全球移动通信 名词

DVD:数字视频光盘或数字影盘 名词

text message:发短信 动词

生活

air kiss:飞吻 名词

feather-cut:(女子的)卷发 名词

flat-share:合租房

名词

win-win:双赢

形容词

其他

chip and PIN:芯片密码卡 名词

biological clock:生物钟 名词

yada yada:名词,相当于“点点点”(省略号),通常在表示不耐烦的时候用

牛津

登录网站看在线版

《牛津英语词典》公关部朱丽叶告诉本报记者,此次更新的单词可以在http://www.oed.com/在线版看到,印刷版目前还没有同步更新。

外来词

qigong:气功 名词,一种古老的中国锻炼身体的方式,包括静思、控制呼吸和运动练习

manga:漫画 名词,日本的连环漫画或文笔生动的小说

科技、计算机

mouse potato:电脑狂(网虫) 名词,指花费大量时间用电脑的人

ringtone:手机铃声 名词

text messaging 短信 名词

google 动词

文化休闲

supersize:加大 动词

drama queen 作秀女王 名词,小题大做、大惊小怪的人

agritourism:农家游 名词

生活

polyamory:多角恋 名词

sandwich generation:三明治一代 名词,上有父母、下有儿女的一代人

empty suit:坏老板 名词,不成功的管理者

himbo:花瓶男人 名词

其他

avian influenza:禽流感 名词,一种发生在鸟类中的高度易变的爆发性流感,可能发生变异

gastric bypass:胃旁路手术 名词,一种缩小胃部的减肥手术

专家看法

新东方高级口译班资深教师谢强多年来一直从事英语研究工作。他今天上午在接受本报记者采访时说,一种语言的词汇是否会被其他语言接受或吸收,并不取决于使用这种语言的国家的经济、政治地位,而是文化之间的交流。

当一种语言相对其他语言来说差异性和独特性很强时,这种语言中的词汇就可能被直接引入其他的语言。比如豆腐是中餐食品,西方国家接受这种食品时,直接就引入了中文说法来指代豆腐(tofu)。

谢强告诉本报记者,中国人的足迹遍布全球,也把中国文化带到了世界各地。比如气功,练气功不需要器械配合,也不受场地限制,这种文化本身容易普及,它的词汇就更容易被接受。

中文吸收英文较困难

相对于英文接受中文词汇,中文直接吸收英文词汇可能相对困难一些。

谢强认为,中国文化作用于西方,要大于西方文化作用于中国。比如Internet,开始被译为“因特网”,现在人们则更普遍地使用“互联网”这一说法。但某些饮食方面的外来品则给中文带来了外来词汇,比如可乐、汉堡等。文/记者 姚奕

韦氏

目前中国没有新版

世界图书出版公司北京公司是韦氏在中国的唯一出版商,其工作人员告诉本报记者,目前中国市场上还见不到韦氏第11版的版本,由于版税太高,公司目前也无出版11版的打算。

牛津出版社中国区香港总部的工作人员告诉本报记者,如用户需要,可以跟他们联系,他们可以跟英国总部联系订货事宜。文/实习生 朱京生

韦氏选词程序

▲发现 韦氏的编辑每天都会花费一至两小时的时间来阅读各种纸质及电子版本的读物以发现新词、新用法等,称为“阅读并标注”。入库 把标注过的词存入一个电脑系统内,标明单词的出处。这个存了1570万个单词的大词库从19世纪80年代就开始使用了。选入词典 这是一个质的改变,入选标准是“在特定时间段内,某一个词被广泛地使用,被多个出版物引用”。

▲牛津选词特点

流行词

判断一个词是否已经被广泛运用,通常需要得到这个词的几个独立使用的例子,并且需要证明这个词已经被使用了一段相当的时间。

“老词”

有些最早被收录进来的词其历史可以追溯到几十年前甚至几个世纪前。

外来词

外来词依然是新词的主要来源,比如之前牛津收入的“fengshui(风水)”就是一个典型的中国词。

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: