英语驿站

盘点外媒造的中国特色英文词汇

盘点外媒造的中国特色英文词汇

爱思英语编者按:随着“dama”“chengguan”“guanxi”这些拼音单词强势进驻了西方主流的标题,乃至词典之中。刚刚过去的“双十一”也迎来了同样的礼遇,外国媒体为这个超现实色彩的中国购物节造了个新词:singles-day sales。

我们的中国现象,很多都远远超过了他们的理解范围,我们从外媒近几年的中国报道中挑出了下面10个新词,看看他们是如何理解的。

Airpocalypse|空气末日

2012年12月21日曾被戏称为世界末日,虽然世界末日并未来临,但一个月后,北京却遭遇严重的雾霾污染,“空气末日”(airpocalypse)一词应运而生。这个新词由表示“世界末日”的apocalypse 演化而来。

“末日空气”并不是外媒为描述中国的空气污染而编出来的唯一词汇,相比而言,“Beijing Cough”(北京咳)更为有名。这个词还被白纸黑字的写进了旅游攻略,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一书介绍称:“北京咳”指不定时发生的干咳或是喉咙瘙痒,从12月份持续到4月份。

Straight Man Cancer|直男癌

今年年初,一众国外媒体集体学习了中国人对大男子主义的最新叫法“straight man cancer”。如此耿直地逐字翻译后,英媒还给出了一个意译:male chauvinist pig。Chauvinist 意为“沙文主义者”,通常指极端地认为A好过B的人,male chauvinist 则指 “大男子主义者”。

PekingPound|北京磅

2011年年初,由于中国顾客消费能力很强,英国媒体基于“英镑”的概念创造了一个新名词———“北京镑”,即为中国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,“北京镑”所消费的Burberry、LV、Gucci 等大牌奢侈品预计将占整个奢侈品行业销售额的三分之一。

Chinawood|中国坞

“Chinawood”这个词其实是印度人最先使用的,他们认为,中国政府大力支持电影业,对其投入了大量资金,然而,即使政府和电影业共同努力,中国电影仍无法取得所期望的那种成功。

很快,这个词也开始被美国媒体采用。《华尔街日报》对“Chinawood”这一模式作出了这样的评价:中国电影制片商已经找到了一套电影生产模式——配以高品质的作品、充满异国风情的布景、眼花缭乱的动作和四海皆宜的主题,并生产出在波士顿和北京一样畅销的影片。

RottenWomen|腐女

中国腐女们对卷福和华生的意淫早已传回了他们的英国老家,BBC 大篇幅报道了中国的“rottenwomen”现象,甚至还贴心地翻译了腐女圈那句经典的“虐我千百遍,待你如初恋”——Sherlock tortures Watson a thousand times andWatson loves him like his first love.

LeadingDragon|领头龙

2011年,BBC 特意用了一个在英语中极不常见的词汇“leading dragon”(领头龙)来表述中国经济在全球的地位。这篇题为《中国,世界经济领头龙》的文章说,无论我们是否即将迎来“亚洲世纪”,有一件事很明显:全球经济的地理中心已经显著地发生了转移。如今,中国处于前沿和中心位置。

NakedPhenomen|裸现象

“裸婚”“裸考”“裸辞”……具有中国社会特色的各种“裸”现象,自然会吸引大量外媒的关注。美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者们称,“这些有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者,我希望当你点击阅读之后不会失望地发现,内容其实跟不穿衣服毫无关系。”

Leftover Women|剩女

美国媒体在报道“剩女”这一现象时,发明了“leftover women”这个新词。要知道,“leftover”的本意是剩饭剩菜的意思,这种译法实在是恶意满满。

BudgetHusband|经济适用男

其实“budgethusband”这一词源于“budget housing(经济适用房)”,《大西洋日报》还顺势延伸出了“budget wife(经济适用女)”。

SquareDancing|广场舞

“SquareDancing”这个词其实并不是什么新词,在17世纪,它是英国的一种交谊舞,男女两两对跳。但到了今天,当你在外媒标题上看到这个词时,他们围观的多半是无所不能的中国广场舞大妈。

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: