英语驿站

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译

最近,朋友圈里经常看到有人说:

“吃鸡”or“晚上吃鸡”or“大吉大利,晚上吃鸡”

在移动互联网时代,网络热词真是层出不穷。这“吃鸡”怎么火起来的,它的源头又是什么,用英语如何表达?

今天,我们就带领大家探究一下“吃鸡”的问题。

“晚上吃鸡”的说法来源于一款火爆游戏——《绝地求生》(Battlegrounds)。

游戏的设定类似于电影《大逃杀》:每一局游戏有100名玩家参与,他们被投放在绝地岛上,要收集各种资源,然后跟其他人对抗,以确保自己能活到最后。

当玩家每一局胜出后,屏幕左上方就会出现一句话:

Winner Winner Chicken Dinner!

中国玩家玩得是汉化版,所以这句话被直白的翻译为了“大吉大利,晚上吃鸡!” 虽然这翻译跟“信、达、雅”不太沾边,但无论从表意还是押韵,还真是歪打正着。

看看汉化版的“画风”:

所以“大吉大利,晚上吃鸡”其实来自一句英文。翻成中文后,成为游戏玩家间的行话,而在非游戏玩家中,该句子自带的“不明觉厉”的属性,让它迅速在全网流行开来。

让我们再回到英文本身:Winner Winner Chicken Dinner,出于本能的反应,我感觉这一定又是英文中的某个俚语。

于是,我再祭出了“大杀器”——Urban Dictionary(美国俚语词典),搜了一下,果然收录了该词条:

根据上面的词典截图,Winner Winner Chicken Dinner的说法来源于拉斯维加斯的赌场。多年前,赌场都供应一种鸡肉饭,每一份卖1.79美元。而那时赢一次标准赌局(standard set)是2美元。所以每赢一把,赌徒都有足够的银子买一份鸡肉饭。

久而久之,在美国赌场里,赌徒赌前必说 Winner Winner Chicken Dinner! 来讨个彩头,就像一些中国人说:天灵灵地灵灵,太上老君显显灵

当然,赌场只是源头,现在这句话的适用范围就更广了。再来看看Urban Dictionary上另一条解释:

这条解释很明确地告诉了我们使用方法:phrase used to convey a positive outcome(一个用来表达积极结果的短语),看例子:

Q:How was your meeting today?
问:今天会开得怎么样?

A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃鸡!

再看一个例子:

Q:How did you do in your test?
问:你考得怎么样?

A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃鸡!

看完这些例子,是不是觉得“大吉大利,晚上吃鸡!”翻译得毫无违和感?译者确实翻出了Winner Winner Chicken Dinner! 的精髓,把那种喜庆的氛围表现得淋漓尽致。

今天要聊的另外一个话题是,“大吉大利,晚上吃鸡”之所以流行度那么广,除了本身喜庆、逗比的感觉,还有一个重要原因:押韵。不觉得“大吉大利,晚上吃鸡”很朗朗上口吗?

当然,首先是因为英语原文Winner Winner Chicken Dinner很顺口。其实,无论在哪一种语言里,越顺口的句子,就越容易传播。

英文中这样的“押韵短语”,被称为:rhyming phrase 。

除了Winner Winner Chicken Dinner,我再为大家列举一些英文中很有意思的rhyming phrases:

*下列句子中某些单词间并无逻辑关系,凑在一起只是为了押韵、好玩。

Good deal banana peel.

表达一种“划算的交易”,deal和peel押韵。

*peel:n. 皮

What’s up, little pup?

询问对方“怎么了?”,up和pup押韵。

*pup:n. 小狗

Chop chop lollipop.

表达“快点、别磨蹭”,chop和lollipop押韵。

*lollipop:n. 棒棒糖

You snooze, you lose.

表达“你打个盹,就输了”,snooze和lose押韵。

*snooze:vi. 打盹

Eggs and bacon, you're mistaken.

表达“你弄错了”,bacon和mistaken押韵。

*bacon:n. 培根肉

You get what you get and you don't get upset.

表达“得到想要的东西了,别不开心了”,get和upset押韵。

*upset:adj.不安、烦躁

Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite.

表达“乖乖睡觉啦”,night、tight和bite押韵。

*bedbugs:n. 床虱

Easy peasy, lemon squeezy.

表达“简简单单,小事一桩”,easy、peasy和squeezy押韵。

Take care, teddy bear.

表达“保重”,care和bear押韵。

*teddy bear:n. 泰迪熊

You wish, tuna fish.

表达“想得美”,wish和fish押韵。

*tuna fish:金枪鱼

还有两句“互动式”的押韵表达,也很好玩:

See you later, alligator.

In a while, crocodile.

一会见。

一会见。

Later和alligator押韵(alligator:n. 美国的短吻鳄);while和crocodile押韵(crocodile:n. 鳄鱼的统称)。

-Do your thing, chicken wing.

-I'll do my best, chicken breast.

做好你的事!

我会尽力做到最好!

Thing和wing押韵(*chicken wing:鸡翅);best和breast押韵(*chicken breast:鸡胸)。

看了这些美国人常用的“押韵短语”(rhyming phrase),有没有觉得英语又更有趣了一些呢?


赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: