让我们追随本周热词,去了解一场不一样的洪水和一种不寻常的写作方式。
Weaselflood 黄鼠狼洪水
过去几周,越来越多的知名人士收到性骚扰的指控。于是,很多人想是否有什么词汇可以称呼这一文化现象。
在上周二,美国国际公共电台节目Pop Culture Happy Hour(流行文化欢乐时光)主持人Linda Holmes在推特上发文,提供了我们正在找寻的词:weaselflood(黄鼠狼洪水),是一种非正式的用法,轻蔑地指代“不可信之人”。
作者Glen Weldon也给出了一些他创造的词汇,不过还是认为Holme的创造更为贴切。
Écriture inclusive 包容性写作
法国总理Edouard Philippe已经下令禁止在其官方的政府文件中出现所谓的écriture inclusive,即“包容性写作”。此举意在使书面法语更为中性,包容性写作包括在阴性复数词汇后插入标点。
例如,法语中一位男性公民是citoyen,两个或两个以上就是citoyens;一位女性公民是citoyenne,两个或两个以上就是citoyennes。以前,阳性复数词citoyens作为统一形式,指代所有公民而不分性别与否。但在包容性写作中,citizens可被写做citoyen•ne•s,单词间的标点被称为middots或interpuncts(中间点),以此标识出法语的阴阳两性。一些政府部门已经使用了包容性写作,但Philippe的禁令已然下达。正如他的备忘录中规定:“阳性作为中性形式应该适用于所有阴性词汇。”他的决定受到管控法语事物的法兰西文学院(Académie Française)的支持,他们觉得包容性写作会对本国语言带来“致命的危害”。
其他语言也一直在努力克服中性语言的挑战。例如很多说西班牙语的人正在用Latinx一词指代某个或某群拉丁裔美国人,而传统上是有阳性的Latino(s) 和阴性的Latina(s)两个词。在英语中,单数形式的they迅速成长为代词,指代任何一个个体,无论男女,甚至在2015年they还被美国方言学会选为2015年年度词汇。