英语驿站

12个难以翻译的中文词语

12个难以翻译的中文词语

因为汉语和英语之间文化的差异,很多中文词语难以翻译成地道的英文短语,这里我要举12个很难翻译成能让说英语者较易理解的短语的词语。它们分别是土豪、Duang、上火、阳光男孩等12个汉语词语。


12、土豪。有的人会把土豪翻译为Redneck或者是Hillbilly.但是这大多指一些常年居住在偏远地区或者森林里,不怎么出来看看外面的世界的人,这些人一般靠打猎为生,打到什么吃什么。但是这和汉语里的土豪的意义相距甚远。好一点的翻译有The rich but uneducated.


11、Duang。很多外国人第一次见到Duang就直接蒙掉了。就算是让中国人来解释Duang是什么意思,也会有很多人未必能解释出来。Duang可以理解为英语中的Boom.


10、上火。尤其是在吃火锅时,中国人会担心吃多了上火,但是同桌的外国友人就会蒙圈了,他们从小就没有上火的概念,他们就是酸甜苦辣咸一视同仁。在解释上火的时候可以这么解释:The inner heat you feel when you eat too much spicy food.


9、阳光男孩。当前在中国很流行一种说法是Sunshine boy. 但是让老外来看他们未必能看得懂,有的外国人只会误以为中国人口中的Sunshine boy是那种天天开心,嘻嘻哈哈的男孩子。其实翻译为 a very nice boy 就很好了。


8、撒娇。因为美国的女孩大多是都是很独立的,大部分女孩不会对他们男朋友撒娇。翻译的时候要留意一些,可以翻译为 To act like a spoiled child,或者说 To throw a tantrum. 但是这两个短语有些尴尬,不放翻译为To act cute.


7、孝顺。英文的孝顺会翻译为Filial piety,但是很多外国人看不懂这种说法。好一点的翻译就是Obedience to your parents. 特别是你结婚后对父母要更加孝顺。但是要注意一点,孝顺父母在美国文化中不会像中国文化这么着重强调,因为他们个人独立性独立感很强。


6、把。这个词在中文经常用,但是翻译的时候经常不会单独拿出来翻译。再此处给出几个例句即可。请把我的手机防到桌子上:Please put my phone on the table. 或者Please take my phone and put it on the table. 请把电视关掉。Please shut off the TV。


5、厉害。英语中表示厉害的有Awesome, You are so good at this. She’s really sharp.当然厉害也有贬义的意思,比如说他病得很厉害,这几天热的厉害,It’s been extremely hot these last few days.


4、坐月子。坐月子可以翻译为Confinement after childbirth.但是在美国,女性生完孩子两三天就出院了,没有中国坐月子一说。这也是文化区别之一。


3、乖。这小孩子很乖。可以译为:This child is well behaved.或直接He is a good kid. 


2、晒。这里的晒可不是指大群人在朋友圈里晒照片的晒,而是太阳底下的晒。一般就是Tan,但是很多老外发现中国人在太阳底下晒被子,问了以后才知道原来太阳底下晒被子是可以杀菌的,而很多老外在国内从来没有这种概念。所以说翻译成英语得解释清楚了。可以翻译为:Let the sun kill the bacteria in the blanket under the sun. 或者是sterylize your blankets with the sun. 大多数美国人还是倾向于储存衣服使用干燥剂。


1、辛苦了。可以译为”You’ve worked so hard.”或者 “You must be so tired, take a rest.” 但是还是不能很好地翻出中文的原汁原味。


赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: