英语驿站

《了不起的麦瑟尔夫人》S1E5追剧笔记:不经大脑用英语怎么说?

《了不起的麦瑟尔夫人》S1E5追剧笔记:不经大脑用英语怎么说?

今天,我看了《了不起的麦瑟尔夫人》第1季第5集。

剧情讲述了米琪开始自己的新生活,找到了第一份工作美妆区的担任导购。

晚上,她就会去表演脱口秀,但是却遭遇到了打击,她决定放弃脱口秀了……

这一集中,我找到了4个语言点可以学习~

1、put thought into

短语:

put thought into直译是把想法放进某事,也就是说用心做某事。

加入了zero之后就是零想法,当某个人对待某事毫无想法,即说明他没有用心,做事不经大脑。

类似的表达还有——

put any thought into不放心思
put more thought into考虑

例句:

Just the whole thing,that you put thought into it.

所有的事情,你都很用心。

2、guinea pig

短语:

词语来源于几百年来,科学家在进行医学研究时都会在动物身上做试验,其中一种经常被用来做试验的动物时豚鼠,叫做“guinea pig”。

现在,“guinea pig”这个词逐渐延伸出其他的意思,用来指”供某项试验的物或人”,也就是我们中文中经常说的“做小白鼠”。

例句:

The army may choose a hundred soldiers as guinea pigs to test drivea new tank.
陆军可能会挑选一百名士兵试开一种新坦克。

3、smooth as silk

短语:

行云流水是指像天上的流云,江河中的流水。

smooth as silk是像丝绸一样光滑,可以引申为行云流水,在剧中这是米琪对电梯操作员的工作技能的称赞。

4、ringing endorsement

短语:
ringing作形容词时有“斩钉截铁”的意思,endorsement则是“背书;认可;担保”。

ringing endorsement可以解释为强烈的支持,在这被理解为忠诚员工,是一种引申义。

这种表达方法对我们而言比较陌生,所以可以尝试着记住哦!

例句:

Hardly a ringing endorsement of a robust US economy.

这很难算是美国经济表现强劲的有力证明。

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: