Wagon在英语里指运输用的马车或货车,Off the wagon直译为”从车上掉下去”。它生动地形容出这则俚语真正的含义:
No longer abstaining from alcoholic beverages
不再戒酒
一起看看例句:
[绝望的主妇 S08E09]
A: How long you been off the wagon?
B: A few days. I’d appreciate it if you wouldn’t tell anyone.
A: 酒瘾复发多久了?
B: 几天而已。如果你能帮我保密,我将感激不尽。
[纸牌屋 S01E11]
My uncle fell off the wagon a few times. When he did, the best thing for him was just not to be alone.
我叔叔也曾经酒瘾复发过,那时候最好的办法就是找个人陪着。
[下一站歌后 S01E06 ]
A: He has been sober for 20 years.
B: I know, but people fall off the wagon sometimes.
A: 他都戒酒快20年了。
B: 我知道,但人们难免会酒瘾复发。
小节:我们常常在美剧里看到与戒酒有关的内容,酗酒的人参加戒酒互助会或者强制戒酒,在西方是常有的事。这则俚语的出现也反映出这种现象的普遍性。On the wagon, 戒酒中;(Fall) off the wagon, 酒瘾复发。
【汇总贴】美式俚语小课堂