Jenny is daddy’s girl and you’re mommy’s boy. What a match! I don’t allow my parents to be helicopter mom and dad, with their apron strings attached to me everywhere.
珍妮是她爸爸的宝贝女儿,你也是你妈的心肝儿子,真是很般配!我不会让我父母处处管着我,盯着我,帮我做过做那。
字里行间
helicopter mom and dad 比喻像直升机一样遥控孩子行踪的父母,或是其他什么亲人,对孩子的照顾好比空中盘旋的直升机,步步相随。这种照顾是随时随地即时就有的,可谓无微不至,样样操劳,事事代办。调侃与幽默是这句短语的特色。
apron strings 则是围裙上的带子,这里用来比喻围着某人做这做那,提供完全周到的服务。
弦外之音
本来helicopter mom and dad 好像是华人家长的专利,不料当今的美国家长居然也这样。可能是晚婚晚育,生育率降低的缘故,不少美国家长也开始过分溺爱自己的孩子。即使孩子上大学了,母亲仍会不时用手机提醒孩子的生活作息,甚至通过电脑替孩子改作业,在周末开车几小时去为孩子洗衣服。美国人有时也会用with apron strings attached to the kids (用厨房围裙的系带绑住孩子)来调侃这样的父母,因为美国现今的主流社会还是倡导并赞赏年轻人的独立自主精神的。
在社交随意的交谈中,如对家长聊聊此短语,一般不含贬义,反而有些赞美父母尽职尽责的意思;而对接受如此照顾的年轻人来讲,此短语则含有负面含义,所以运用时要注意对象。
活学活用
1. Your mom just delivered lunch for you. That's great, you've got a helicopter mom.
你妈妈刚刚把你的午饭送来了。真好,你有这样一个特别勤快的妈妈。
2. I'm really jealous! Your man's a helicopter hubby looking after you from house to office.
我真羡慕死了!你老公真是个模范丈夫,里里外外,把你伺候得滴水不漏。