当大明星遇到书店小老板,当美国美女邂逅英国男生,一场爱情的火花浓烈绽放。
《诺丁山》就是这样一部浪漫电影,爱情降临时,威廉感到卑微,而安娜没有放弃。两人最终确认心意后,奔向了爱情。世间,还有什么比这更美吗?
William: Anna,look,I'm a fairly level-headed bloke, not often in and out of love. But, can I just say no to your kind request and?
威廉:安娜,你看,我是个头脑相当冷静的家伙,不是经常陷入或失去爱情。但是,我能否拒绝你的好意?
Anna: Yes. Fine. Of course, I, of course, I'll just be going, then. It was nice to see you.
安娜:是的。好的。当然,我当然会离开。很高兴见到你。
William: The thing is, with you I'm in real danger. It seems like a perfect situation, apart from that foul temper of yours,but my relatively inexperienced heart would,I fear,not recover,if I was once again cast aside, as I would absolutely expect to be. There are just too many pictures of you,too many films. You'd go and I'd be,well,buggered,basically.
威廉:问题是,和你在一起我真的很危险。除了你那坏脾气之外,这似乎是个完美的情况,但我那颗相对缺乏经验的心,恐怕,如果我再被抛在一边,就无法恢复了,正如我绝对希望的那样。你的照片太多了,电影太多了。你会离开的,而我,嗯,基本上是疯了。
Anna:That really is a real no, isn't it?
安娜:那真的很糟,不是吗?
William: I live in Notting Hill. You live in Beverly Hills. Everyone in the world knows who you are. My mother has trouble remembering my name.
威廉:我住在诺丁山。你住在贝弗利山。世界上每个人都知道你是谁。我妈妈都记不起我的名字。
Anna: Fine. Fine. Good decision. Good decision. The fame thing isn't really real, you know. And don't forget I'm--I'm also just a girl,standing in front of a boy,asking him to love her.
安娜:很好。好的。这是个好决定。好决定。你知道,名声并不是真的。别忘了,我也只是一个女孩,站在一个男孩面前,请求他爱她。
威廉住在伦敦西部的诺丁山,经营着一家生意惨淡的书店。当他邂逅了事业如日中天的美国影星安娜时,内心对于爱情的渴望又被唤起。可是又在自卑和自我怀疑之间隐藏真情实感,不断逃避。
词汇:
fairly:adv.相当地;公平地
bloke:n.男人,家伙
foul:adj.邪恶的,下流的
inexperienced:adj.无经验的
bugger:v.毁坏/n.同性恋者
fame:n.名声
解读:
第一句中“level-headed”表达出威廉对于这场爱的理智,他明白自己和安娜之间的巨大差距,也明白这场恋爱会给安娜带来怎样的困扰。
“in and out of love”表示“陷入热恋和走出热恋”,威廉意在表明自己不是一个容易被爱情冲昏头脑的人,说服安娜,也努力说服自己,渴望却不敢轻易尝试。
第二句安娜的回答“I'll just be going”使用了一般将来时,表示“我肯定会离开。”这时安娜已经感知到被拒绝的窘迫,表明自己的去意。
第三句中使用了一个结构“be in danger”表示“处于危险中”,这里的危险实际上指的是“被抛弃的风险”。“relatively inexperienced heart”“相对缺乏经验的心”指的是“自己并非常常经历失去爱人的经历”。尤其是他刚刚离婚,内心对爱情充满了怀疑和胆怯。
“cast aside”表示“被抛弃在一边”。可见,威廉对于这场爱情最大的顾虑在于担心被再一次抛弃,他的心灵创伤难以恢复。安娜的身份太遥不可及,或许分开对她而言是稀松平常的事,但对自己而言却如坠冰窟。
第四句“ You'd go and I'd be,buggered”则直指事业的差距,他料定安娜一定会离开, 而他一定会痛苦至极,甚至变“疯”。所以,他不敢去接受这场爱情,他无法承担后果。
害怕结束,他拒绝了开始。
第五句使用了英文中的固定搭配“have trouble doing sth.”意为“做...有麻烦”。威廉认为,安娜是家喻户晓的大明星,而自己的名字连妈妈都记不清,他的心理上潜藏着自卑和无奈。
最后一句是安娜的真心表达,“The fame thing isn't really real”意为“名声并非真实”。安娜在这里表明,她根本不在乎名声,她只是站在自己心爱的男人面前,希望他也能爱她,仅此而已。
我遇见你,就是意义。
当身份地位,名声事业都相差悬殊;当流言蜚语,世俗眼光扑面而来。
我们容易忘记,爱情本身,才是最具价值和最有决定权的东西。
我选择了爱情,你要一起吗?