英语驿站

这个东西中国人看不见,而非洲人求不得

这个东西中国人看不见,而非洲人求不得

今天的日历首先要给大家介绍一个非洲作家,他叫钦努阿·阿契贝(Chinua Achebe ['tʃinwa: ə'tʃebei])

他被称作“非洲现代文学之父”,是个尼日利亚人(Negerian [nai'dʒiəriən])。

尼日利亚(Nigeria)在这:

关于他有件比较神奇的事:不少人是因为向往非洲才去看他的书,结果看了就决定不去非洲了。因为他书中的非洲和旅游广告里的完全不一样,全是刺目的贫穷、腐败的政府、横行的军阀。

不过我们今天要谈的不是他书中的剧情,而是他写作时用的语言。这位“非洲现代文学之父”用的居然不是非洲的任何一门语言,而是英语。

因此曾经有非洲作家专门写书来抨击他这种行为,说这是在给帝国主义做走狗。

然而,事实是,这跟帝国主义真的没啥关系,而是非洲的现实状况使然。

在殖民者到来之前,非洲的好多地方是没有国家概念的,他们有着的是一个又一个部落,每个部落都有自己的语言。光是尼日利亚国内就有200多种语言,国家采用任何一门语言作为官方语言都会显得不公平,从而会造成分裂;因此,尼日利亚的官方语言是英语。

也正是因为这个原因,非洲的绝大部分国家在独立以后都沿用了殖民者的语言。


所以,在非洲人看来,中国真的是个很神奇的国家,我们有56个完全不同的民族(nation),却有着这么强烈的文化认同感。

而维系这个文化认同的东西,就是汉字系统;这就是标题中所说的“中国人身在其中意识不到,而非洲人求不得的东西”。


OK,来讲今天的词 nation

许多人第一次在课本上见到这个词的时候,学到的释义应该是“国家”。其实这样既对也不对。

nation 的本意其实是“民族”,所以 What's your nationality? 的本意其实是“你是什么民族?”

如果你想问别人的“国籍”,而且不想引起歧义,最好的选择是:

Which country's citizenship do you own?

你拥有哪个国家的公民身份?

如果用 nation 来描述国家只能特指“民族国家”,说的是建立在民族认同上的国家。

而最广义的“国家”其实应该翻译成 state


那么,我们再来引用一个句子吧~

Discontent is the first step in the progress of a man or a nation. -- Oscar Wilde

对于一个人或一个民族来说,不满是进步的第一步。—— 奥斯卡·王尔德

 

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: