Children in Liverpool could miss out seeing the Coca-Cola Christmas truck this year after calls to ban it from entering the city due to problems with obesity.
由于肥胖问题,利物浦出台了禁止可口可乐的圣诞卡车进入的政策,所以当地的小朋友今年应该是无望见到了。
Liverpool's Liberal Democrat leader Richard Kemp wants to ban the lorry, and said the city is 'in the grip of an obesity epidemic'.
利物浦自由民主党领袖理查德·坎普想要禁止该卡车进入,理由是要控制肥胖的蔓延。
The Liverpool Echo reported that Mr Kemp branded the soft drink as 'grossly unhealthy' and urged shopping centre Liverpool One to cancel the 'cynical event'. However, a Coca-Cola spokesman said the Christmas truck also promotes sugar-free drinks.
利物浦回声报(The Liverpool Echo)报道坎普先生称可乐“极度不健康”并且还呼吁购物中心取消这种“惟利是图”的“可乐圣诞节卡车”这种活动。然而,可口可乐的发言人表示圣诞卡车上也宣传无糖的可乐。
In a letter to managers of the Liverpool One shopping district, he wrote: ‘You are probably aware that Liverpool is in the grip of an obesity epidemic for children and adults. 30% of our 11-year-olds are obese.
在写给利物浦的一家购物中心经理的一封信中,他写道:“你应该已经意识到利物浦政府正在对儿童和成年人的肥胖问题采取控制措施,有三成的11岁儿童已经到了肥胖的级别。”
‘This cynical event has taken place for the past five years and is not designed to welcome Christmas but to increase the consumption of a product that is grossly unhealthy.’
“这个巧立名目的活动过去的5年都在进行,其目的并不是为了迎接圣诞节,而是为了给这个“极其不健康”的饮料增加销量。”
Coca-Cola Great Britain defended its Christmas lorry and said it receives a ‘positive response from many people in Liverpool.’
在大不列颠的可口可乐销售公司为圣诞卡车辩护称,利物浦的当地人都很喜欢。“
He added: ‘People will have the opportunity to see the lorry up close, have their photograph taken and enjoy a choice of a small, 150ml can of Coca-Cola Classic or one of our no sugar options, Diet Coke or Coca-Cola Zero Sugar.’ Head of marketing for Liverpool One Donna Howitt, added: ‘The Coca Cola truck has not been confirmed to visit Liverpool ONE this year so we are not in a position to comment.’
他说,“大家都想有机会看看卡车,合影留念,然后喝上一小罐150毫升的经典可口可乐或者是其他无糖可乐。利物浦一号的销售总监唐娜豪伊特补充说,“今年可口可乐圣诞卡车还没有确定到底来不来,所以我们对此不予置评。”
(翻译:林浔鸥)