英语驿站

2018金球奖遇史上最强撞衫?原因竟然如此暖心

2018金球奖遇史上最强撞衫?原因竟然如此暖心

Hollywood has confronted the post-Harvey Weinstein era with a highly anticipated wear-black protest at the Golden Globes and award winners using the podium to praise the brave women who have spoken out against sexual harassment and gender inequality.

随着金球奖颁奖礼上明星们用备受瞩目的黑色服饰抗议(好莱坞性丑闻),以及获奖者们在领奖台上赞扬那些公开抨击性骚扰和性别不平等的勇敢女性,好莱坞遭遇了后哈维·温斯坦时代。

A-listers united behind Time's Up initiative on Sunday with the likes of Meryl Streep and Michelle Williams arriving at the ceremony in Los Angeles with gender justice activists as their guests.

一线明星于星期日联合在一起发起“时间到”倡议,梅丽尔·斯特里普和米歇尔·威廉姆斯等明星抵达了洛杉矶的典礼现场,并邀请了性别公正活动家作为她们的特邀嘉宾。

Turning the Globes dark on the fashion front had been anticipated for days after a call for massive reform following the downfall of disgraced movie mogul Harvey Weinstein and numerous others in Hollywood, media, fashion, tech, publishing and other industries.

随着声名狼藉的电影大亨哈维·温斯坦和好莱坞、媒体、时尚、科技、出版及其他行业的许多人的垮台,在呼吁大规模改革之后,连日来人们预料到走在时尚前沿的金球奖颁奖礼将以黑色为主色调。

Host Seth Meyers opened the 75th annual Golden Globes by diving straight into material about the sex scandals that have roiled the industry, while a number of actresses who played strong women stepped up to claim awards.

在第75届金球奖年度颁奖典礼上,主持人赛斯·迈耶斯在开场的时候直接谈到了使整个行业动荡的性丑闻,与此同时,大量在影片中饰演女强人的女演员登上了金球奖的领奖台。

The first award of the night went to one of Hollywood 's most powerful women, Nicole Kidman, for her performance in HBO's The Big Little Lies. Kidman dedicated her award to the “power of women”.

当晚的第一个奖项授予了好莱坞最有影响力的女性之一妮可·基德曼,表彰她在HBO电视网出品的电视剧《大小谎言》中的精彩表现。基德曼把她的奖项献给了“女性的力量”。

Other early awards continued the theme of female empowerment .

最先颁发的其他几个奖项也继续了女权这一主题。

The Handmaid's Tale's Elisabeth Moss won the Golden Globe Award for best actress in a television drama. She dedicated her award to the author behind the best-selling book Margaret Atwood and the other women who have spoken up about injustices.

主演《侍女的故事》的伊丽莎白·莫斯获得了金球奖电视剧类的最佳女主角。她把她的奖项献给了这部畅销书的作者玛格丽特·阿特伍德以及其他公开反对不公正的女性。

This year's recipient for the lifetime achievement is Oprah Winfrey, who is among the hundreds of women in the entertainment industry who have banded together to form Time's Up.

今年金球奖终身成就奖的获得者是奥普拉·温弗里,她与娱乐产业的数百位女性联合创立了“时间到”组织。

The focus at this year's Golden Globes is not on the awards themselves - but on the very powerful public debut of the Time's Up movement, an anti-sexual harassment initiative spearheaded by some of Hollywood's biggest female stars.

今年金球奖颁奖礼的焦点并不是奖项本身,而是“时间到”倡议的首次强有力的活动,该活动是由好莱坞最有影响力的几位女明星发起的一项反性骚扰倡议。

Alison Brie said that the Time's Up initiative had made her realize how powerful women can be when they all stand together.

艾莉森·布里表示,“时间到”倡议让她意识到女性团结在一起会有多强大。

The advocates and activists said that their hope in walking the red carpet was to shift the focus back on survivors and solutions, and away from perpetrators of sexual misconduct.

该倡议的拥护者和活动家表示,他们希望通过红毯秀让人们把关注的焦点转回到那些遭受过性侵的人以及处理性不端犯罪者的解决方案上。

But it's not just the ladies making a stand at the 75th annual award ceremony - many of whom will be doing so by wearing all-black ensembles - their male peers are also doing their bit to show support for the movement by donning Time's Up badges on the lapels of their tuxedos.

不过,不仅仅是女士们在第75届金球奖年度颁奖典礼上穿黑色服饰支持这一活动,她们的男性同仁也在自己的西服翻领上戴上了“时间到”的徽章以示支持。

Justin Timberlake, Hugh Jackman, Gaten Matazarro, Finn Wolfhard, and Noah Schnapp were among dozens of leading men taking part in the movement by adding the black-and-white pins to their looks.

多位男明星都在衣服上别上了黑白相间的徽章来支持这一行动,其中包括贾斯汀·汀布莱克、休·杰克曼、盖顿·玛塔扎罗、芬·沃尔夫哈德以及诺亚·施纳普。

(翻译:Dlacus)

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: