英语驿站

《初代吸血鬼》S1E13:谎话连篇

《初代吸血鬼》S1E13:谎话连篇

秋高气爽,晴空万里,然而英语君决定窝在家里,美滋滋地看剧。是哪一部呢?英语君是一个很专一的人,所以还是在看《初代吸血鬼》噢~同时,英语君也从里面学到了好一些有用的表达,迫不及待地想要和大家分享呢!

1.I wasn't expecting you.

I wasn't expecting you to join us.

我没有想到你会来。

这个经常有听到,那么大家知道它的意思吗?例如:

(1)吃饭的时候,突然有朋友不请自来,你就可以来一句:

I wasn't expecting you.

我没有想到你会来。

(2)当你垂头丧气,不指望任何人帮忙,尤其是那个让你又爱又恨的另一半根本指意不上,就很想大声说这句话:

I wasn't expecting you much!

我根本没有指望你。

 

2.Settle old scores算旧账

英文的解释:To get even with those who have wronged you in the past.和以前冤枉你的人算旧账,扯平。

上一个世纪,小马哥Marcel和大K联手“解决”了图德圣父,如今图德圣父复活,回来找他们算账。请看例句:

That vicious woman set me up once,so I'm going to settle old scores.

那个恶毒的女人曾经陷害过我一次,我准备和她算算旧账。

 

3.英语中与酒有关的表达~

(1)Scotch

大家是不是经常在美剧里听到,Whisky,Scotch这两个单词呢?威士忌(Whisky) ——世界上许多国家和地区都有生产威士忌的酒厂。但最著名最有代表性的威士忌分别是苏格兰威士忌、爱尔兰威士忌、美国威士忌和加拿大威士忌四大类。 威士忌酒是用大麦、黑麦、玉米等谷物为原料,经发酵、蒸馏后放入旧的木桶中进行酵化而酵化而酿成的。 
苏格兰威士忌(Scotch whisky)原产苏格兰,用经过干燥,泥炭熏焙产生独特香味的大麦芽作酵造原料制成。其酿制经六道工序,即:将大麦浸水发芽、烘干、粉碎麦芽、入槽加水糖化、入桶加入酵母发酵、蒸馏两次、陈酿、混合。 起码要贮存8年以上,15年~20年为最优质的成品酒,超过20年的质量会下降风格,色泽棕黄带红,清澈透亮,气味焦香,带有浓烈的烟味。

那说到这里,以后大家就要知道Scotch和Whisky都是指酒。

(2)kegger&Keg

 

kegger是指啤酒派对——A party featuring one or more kegs of bear and it also is called keg party.

Keg是指小桶——A small cask or barrel having a capacity of 30 gallons or less.

后来,Kegger和keg都可以认为是啤酒派对。请看例句:

I hear there is a kegger at Jimmy's house tonight,so would you like to go?

我听说今晚吉米家有啤酒派对,你愿意和我去吗?

 

4.谎话连篇用英语怎么说呢?

It's all lies on top of lies.

谎话连篇。

剧里,Cami很气愤地说道:这一切都只是谎言。之前英语君在看《绝命毒师》中,也出现了这句台词:Lies on top of lies on top of lies.这一句就稍微更复杂一些了,但虽然看着很拗口,它是非正式用语。这句话的完整形式是:Lies (which are) on top of lies(which are) on top of lies.
后面on top of lies是修饰Lies的定语.

 

5.Hold one's end of the bargain up/Hold up one's end 做好某人的份内工作

You want the deal,Sophie,you need to hold up your end.

你想要一个交易,索菲,你需要做好你的份内工作。

这个短语的基础是hold up one's end,也可以说hold one's end up, 意思是:做好某人份内的工作。人们从二十世纪中期就开始用这个习惯用语了。这个习惯用语的来源是:想象两个人搬一件重的东西,其中每个人都需要把自己那一端抬起来,要不然这个东西是动不了的。 Hold one's end of the bargain up,介词短语of the bargain做后置定语修饰end, 说明end的具体内容是bargain(协定)  整个合起来就是:承担协议中某一方当尽的责任和义务。请看例句:

I'm afraid I  have to hire a lawyer and go to court to make my ex-husband hold up his end of our daughter's living expenses.

恐怕我要雇佣一个律师,然后在法庭上迫使我的前夫为我们的女儿的生活费负责。

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: