With its two biggest strategic rivals also being major tech providers, the U.S. government is trying to cut its dependence on Russian and Chinese technology firms.
因为美国政府的两个最大的战略对手同时也是其主要的技术供应商,所以美国政府正试图减少对俄罗斯和中国科技公司的依赖。
The latest move comes from the FCC. Its chairman, Ajit Pai, circulated a proposal for consideration at the Commission's April 17 meeting to ban certain companies from receiving government funds that subsidize low-income Americans’ access to phone and internet service.
最新的行动来自美国联邦通信委员会。其委员长阿吉特·派安在该委员会于4月17日召开的会议上建议,美国政府应考虑禁止为某些向低收入的美国人提供手机和互联网服务的公司提供资金补贴。
“Hidden 'back doors' to our networks in routers, switches—and virtually any other type of telecommunications equipment—can provide an avenue for hostile governments to inject viruses, launch denial-of-service attacks, steal data, and more,” writes Pai.
“隐藏在我们的路由器、交换机以及其他通信设备网络上的‘后门’可能会为敌方政府提供一条通道,使其得以注入病毒、发起阻断式服务攻击、窃取数据以及进行其他行动,”派安写道。
Pai didn't name specific firms, but Chinese companies Huawei and ZTE will likely be at the top of the list that Pai wants the FCC to draw up.
派安并未提及特定公司的名称,但中国企业华为和中兴很可能是派安想让美国联邦通信委员会在拟定名单时优先考虑的公司。
The tech companies are already banned from use by the U.S. military, and this could provide a starting point for the FCC.
美国军方已经禁止从这些科技公司采购物资,而且这可能会为联邦通信委员会打下一个基础。
In December, Pai received a letter from 18 senators and representatives asking that he consider banning funding for purchasing products from ZTE and especially Huawei.
在12月,派安收到了18位参议员及众议院议员的来信,他们请求他考虑禁止为采购中兴,特别是华为的产品提供资金补贴。
The subsidies come from the $8.5 billion/year Universal Service Fund, which powers several programs for people who can’t afford digital access.
这些补贴来自每年85亿美元的普及服务基金,而且它们已为那些人们负担不起的几个数字接入服务项目提供了资金支持。
(翻译:Dlacus)