英语驿站

在嫁入王室之前,凯特王妃的工作竟如此普通?

在嫁入王室之前,凯特王妃的工作竟如此普通?

Before she was a staple of the royal family, Kate Middleton was just a regular human trying to find a way to make money with her art history degree. Relatable, no?

凯特还不是王室的重要成员之前,艺术史毕业的她也像普通人一样,需要找个法子挣钱。

After Kate graduated from St. Andrews in 2005, she held two normal person jobs before royal wedding planning and, later, royal engagements became her life.

2005年,凯特在圣安德鲁斯学院毕业后,在结婚以前,她做过两份普通的工作。婚后,参与各种皇室活动成了她主要的生活。

First, she worked for her family's business, Party Pieces, which sells party supplies. Having a family business to work for is a certain kind of privilege in and of itself, but the work was still no doubt more normal than literally being royalty (not that that's a high bar to clear).

她的第一份工作供职于其家族企业Party Pieces,主要售卖排队用品。在自己家的企业工作也算是一份特权了,但是和为王室工作比起来也是小巫见大巫,普通多了。

Next, Kate took a part-time job as an accessories buyer with British retailer Jigsaw, according to the Daily Mail. "Accessories Buyer" might sound like an impressive title, but in reality, Kate, like so many young, entry level workers, functioned more or less as a personal assistant. Her job tasks included such menial, non-duchessy duties as running errands and bringing tea and snacks to the talent on the set of photo shoots.

根据Dailymail的报道,之后,凯特是一家英国品牌Jigsaw店里面做兼职饰品导购。“饰品导购”听起来很光鲜,但是事实上凯特和刚进入职场的年轻人一样,干的多多少少就像是私人助理的活。她的工作很琐碎,也不重要,一点都不像是公爵夫人会干的事情,主要是做些跑腿的活,给在店铺拍摄模特提供茶和零食的工作。

Belle Robinson, who cofounded the brand with John Robinson, dished about Kate's work ethic and already-royal composure during a 2008 interview with the Evening Standard. Kate, who was already dating Prince William at the time, had to balance normal person work with some of the less-awesome aspects of fame—like paparazzi.

该零售点的共同创始人Belle Robinson在2008接受Evening Standard时说,谈论起了凯特王妃的工作操守和她已有的冷静。凯特当时已经和威廉王子约会,还要平衡个人工作和不那么美好的一面比如狗仔队的追拍。

"I thought she was very mature for a 26-year-old, and I think she's been quite good at neither courting the press nor sticking two fingers in the air at them," she said. "I don't think I would have been so polite."

她说,“我觉得她在26岁这个年纪就已经表现地非常成熟,既不会和媒体对簿公堂也不会让他们为所欲为,如果是我,我就不会这么好说话。”

"She sat in the kitchen at lunchtime and chatted with everyone from the van drivers to the accounts girls," said Belle. "She wasn't precious."

“那时候午餐时间她在厨房里面和各种各样的人聊天从商务车司机到收银的姑娘,一点都没有什么架子。”

(翻译:林浔鸥)

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: