Several schools in China have introduced uniforms with tracking chips to monitor students' whereabouts and stop them playing truant .
中国的几所学校引入了嵌入了追踪芯片的校服来监控学生的行踪并防止他们逃学。
The so-called “smart uniforms” record the time and date a student enters the school and a short video parents can see through a mobile app.
这款所谓的“智能校服”可以纪录学生进入学校的时间和日期,还可以拍摄短视频,而且父母可以通过一款手机应用软件看到这个视频。
Eleven schools in Guizhou have introduced the uniforms, developed by local tech firm Guizhou Guanyu Technology.
贵州11所学校引入了这款由贵州当地科技公司贵州冠宇科技有限公司推出的校服。
Skiving off classes triggers an alarm to notify both teachers and parents of the student's absence and an automatic voice alarm is activated if a student leaves school without permission.
学生逃课会触发警报,通知老师和家长学生的缺席;如果学生未经许可离校则会自动触发语音警报。
A GPS system also tracks student movements even once they have left the school premises.
甚至在学生离开学校后,全球定位系统也能追踪学生的行踪。
But a company's project manager said the school would only use the tracking beyond school hours if a pupil were to go missing.
但该公司的一位项目经理表示,在非上课时间,学校只会在学生失踪的时候才会使用追踪功能。
The project manager said that attendance had gone up since the uniforms had been introduced.
该项目经理表示,自从学校引入了这款校服,学生们的出勤率提高了。
However, the uniforms have been criticised on social media. “If you were a child, would you like to be monitored 24 hours a day?” one Weibo user asked.
然而,人们通过社交媒体指责了这款校服。“如果你是孩子,你愿意一天24小时都被监控着吗?”一位微博用户问道。
“Don't children have human rights and privacy?” added another user.
“孩子就没有人权和隐私了吗?”另一位用户补充道。
A principal in Guizhou said despite the fact the school was able to track students at all times, they used this technology sparingly.
贵州的一位校长表示,虽然学校可以随时追踪学生的行踪,但他们很少使用这项技术。
“We choose not to check the accurate location of students after school, but when the student is missing and skipping classes, the uniforms help locate them,” the principal said.
“放学后,我们不会追踪学生的精确位置,但在学生失踪或逃课的时候,这款校服可以帮我们锁定他们的位置,”这位校长说道。
(翻译:Dlacus)