as easy as pie
这条习语起源于吃馅饼时那种“舒适和享受”(ease and enjoyment),不过,在比喻义中,easy的意思转变成“容易”,比如:The examination was as easy as pie. 这次考试容易得很。
have a finger in every pie
这条习语起源于某人在“做每个派时都插手弄几下”的情况。这里的in every pie是in making every pie的省略,现在用来比喻“样样事情都参与;每件事情都要管”的意思,比如:She always wants to have a finger in every pie if her neighbors are planning any little festivity. 她的邻居如果打算搞一点喜庆活动,她都要插一手。
pie in the sky
“空中的派”当然是不现实的东西。因此,这一习语的比喻意思是“渺茫的希望;不能保证实现的许诺”,例如:I was promised the pie in the sky by and by. 有人许诺我日后会后好处但这多半句是空话。我们汉语有“画饼充饥”,这个算是有点异曲同工吧。
上面这些习语是老外喜欢的pie,那么我们中国人常说“天上不会掉馅饼”,这个要怎么说呢?有一句话说Money doesn't grow on trees,就是表达这个意思了(老外真是直白啊)。