我希望我们有一天能结婚,然后有一堆小孩。 这好像是所有天下有情人的共同愿望吧! Marry就是结婚的意思,可是要注意的是,“我要结婚”不能说成I will marry. “结婚”老外不单讲 marry,而说 get married. 因为单讲 marry 是表示嫁或娶的意思,是一个及物动词,必须要宾语。例如“我要娶她”就是 I will marry her. 注意:I will get married. 是指我“将来”想结婚。 如果你已经计划好要结婚,你就要说 I'm going to get married. “I'm getting married.” 指的是我“要”结婚了,新娘已经选好了,而且婚礼在近期内就要举行了。
那么“结了婚”就可以说 We were married 或是 We got married. 这二种都很常用。要是你说 I want you to marry me. 就是“我希望你嫁/娶我”。 A couples of kids(有一堆小孩)也是惯用法,常可以听到 I like to have couples of kids. 2. Finally, you're getting hitched.
终于你要结婚了。 讲求婚的时候,我们讲到这么一句:Let's get hitched. Get hitched 就是结婚的意思。另外,可以说 make a big commitment,原意为“作一个重大的承诺”,婚姻不就是一个重大的承诺吗?所以你可以说 I've decided to make a big commitment to him. 意思就是“我决定要嫁给他了。” 3. It's a shotgun wedding.
那是一个先上车后补票的婚礼。 如今的世代是越来越开放,男女朋友们不愿结婚却愿同居。有了小baby再赶着去结婚,中文里叫“奉子成婚”、“先上车后补票”,英文里就叫 shotgun wedding。 Shotgun 的意思是霰弹枪,shotgun wedding 原指女方拿枪逼男方结婚,如今则指因为怀孕而被迫结婚的婚礼,也叫 military wedding。 4. I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife.
我 Ross,愿娶你Rachel,成为我的太太。 现在中国有越来越多的年青人趋向于西方式的婚礼。教堂婚礼的重头戏就是由牧师带领两位新人作结婚誓言 (wedding vows),通常是这样的一段话:I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part. (我 Ross,愿娶你 Rachel,成为我的太太,从今以后,不论是好是坏,富有还是贫穷,悲伤还是快乐,我会好好爱你,珍惜你,直到死亡将我们分开。) 注:thee 是古英文,也就是 you 的意思。 这段例句来自著名的喜剧 Friends。 有一次 Ross 要和 Emily 结婚,可是他心里其实还是一直爱着他原来的女朋友 Rachel,结果在宣誓时居然把新娘的名字 Emily 讲成了 Rachel 了! 后来,气呼呼的Emily上演了一场“逃亡”戏,像许多电影里那样,去换衣服然后就一去不回了。 爱情是个永恒的话题,让我们一起了解更多吧!