如果有人陪你练习口语,那是再好不过的事,但我们也不能时时指望身边有这么个伴儿啊。当你独自一人的时候,又该如何练习口语呢?今天给大家介绍种非常有效且容易坚持的方法:口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。
首先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上对应的英文部分并与我们的口译进行比较,马上可以发现我们口译的错误、尚存的缺点和取得的进步。
请注意:开始要选择较简单的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的。开始可能较慢,费时较多,但请坚持,整体上这是一个加速的过程。高级阶段请计时练习,以加快反应速度和口语流利度。
作为成人学英语,记忆力差是个拦路虎,做复述练习或背诵课文往往力不从心,或者由于词汇量太小觉得直接做口译太难,那么以下做法可以非常有效地解决这些问题:先学习英文课文,通篇理解透彻后,再来看汉语译文,把汉语译文口译回英文。这样等于既做复述练习又做口译(语)练习,可谓一石双鸟!
这样做的好处:
1. 自己就可以练习口语,想练多久,就练多久。
2. 始终有一位高级教师指出您的不足和错误——英文原文。
3. 题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢。比如我们总喜欢谈论自己熟悉的话题,导致一直在练习相同的语言,进步当然就缓慢了。
4. 选择小说、幽默故事或好的短文阅读,使我们有足够的兴趣坚持下去。
5. 有一些在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道用法会由此发掘出来。
6. 对所学知识和所犯错误印象深刻。等于我们一直在做汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻,比直接学习英文课文印象要深得多。
7. 经过大量的练习,你会有这样的感觉:没有什么东西你不能翻译,你的翻译水平大大加强了,你的口语表达力大大提高了!
【博主Ester注:我可以作证这个方法非常有效,不仅仅对成人,对所有年龄的人都有效。不仅是对练口语,对练写作也有效。我在教学中对这个方法有进一步的改进:开始是从汉语全文复原到英文原句,慢慢过渡到只列出汉语的关键词,然后复原出英文句子,然后进一步过渡到paraphrase原句,最后达到写出地道的原创句。但是有一个很关键的地方是文章要选合适的。】