That’s out. 这不行。 本句用于表示不赞成对方所提出的建议,或者所说的话,认为按照对方所说的去做会出现问题,或者于事无补等等。 A: What should we have tonight? 今晚我们吃什么? B: How about a chafing dish for a change? 改吃火锅怎么样? A: I have an upset stomach, so that’s out.这可不行,我的胃不舒服,吃不了。 ------------------------------------- A: We’ve got to find somebody to cosign our mortgage. Who can we ask? 我们必须找个人替我们作贷款担保。找谁呢? B: How about my sister? 找我姐姐怎么样? A: No, that’s out. You know we don’t get along. 不,这不行。你是晓得我们俩合不来的。
I’m broke. 我没有钱了。 I’m broke. 即指身无分文,也常用于表示身上没有多少现金,或者现金很少。此处broke是break的过去时,在此当作形容词使用。注意不可说成:I’m broken. A: Do you want to stop for a hamburger? 你想不想停下来吃个汉堡? B: No, thanks. I’m broke this week. 不用了,谢谢。这周我把钱花光了。 ------------------------------------- A: May I borrow some money? Only two bucks.你能借给我一点钱吗?就两块。 B: I’m broke, too. 我也身无分文了。
So so. 马马虎虎。 当别人问你“某某事情怎么样?”等等,而自己对所提到的事情并没有很强烈的喜好时,或者当别人所提出的问题,你很难说出好坏时,就可以用:so so。 A: How did you make out on the test? 你考试考得怎么样? B: So so. 马马虎虎,不怎么样。 ------------------------------------- A: I heard you moved into a new house? How do you like it? 听说你搬家了,新家觉得怎么样? B: So so. 马马虎虎,凑合了。
Same here. 我也一样。 你第一次和你的朋友去一家上星级的餐馆吃饭。服务生问,要点些什么。朋友点完以后,你可以假装把菜单从头到尾看一次,然后干脆地说same here。这即化尴尬为轻松,也“无意”展露了自己的英文。Same here,这句话原来是:I’ll have the same here. 省略后为 Same here. 意为“我也一样。” A: I’m having a coke. What would you like? 我要喝杯可乐。你要点什么? B: Same here. 我也一样。 ------------------------------------- A: I think I’ll have a Kung Pao chicken, since that’s their specialty. 我想我要一份宫爆鸡丁,这是他们的招牌菜。 B: Same here. 我也一样。
Pretty good. 不错。 这个二字句一般用于,对别人的问候、关心等表示出肯定的答复,意为“不错,相当棒”等意思,与very well相似。只不过前者更多地应用于口头表达中。 A: How is everything going on? 一切进展顺利吗? B: Pretty good, I think. 我觉得非常不错。 ------------------------------------- A: What do you think of the dish? 你觉得这道菜如何? B: Pretty good, I love it. 相当不错,我很喜欢。