这是美语中一个口语化的说法,“看到你真是消除眼睛疲劳”意思就是“人见人爱的悦目之物”,白话一点就是“见到你真好”,有点像是见到救星的那种感觉,或者是看到好久不见的朋友,也可以用上这一句话。
比如说忙了一天,总算结束了工作,到酒店吃饭,点了一桌丰盛的大餐,菜上来的时候,就可以对你的外国朋友说:These dishes are a sight for soar eyes.
Take your time是一个非常口语化的词组,指的就是你可以慢慢来,不用着急。
当你请人帮忙,而对方又是个急惊风时,你就可以用上这句Take your time。
或者是你正在学滑冰,连站都站不稳就想学倒溜,你的教练就会对你说:Take your time。
talk until one is blue in the face.它的意思是“交谈到脸色都变了”,暗含的意思是说某人谈话谈个不停,一直到非常疲惫,但却没有达到应有的效果。
朋友们可能观察到,当人们谈话谈得太多时,有时连呼吸都调整不过来,这时就有可能导致脸变色,所以当有人长时间的谈论过后,人们就会用“blue in the face”来描述他。
Example 例句:
Sally talked with that boy until she was blue in the face, but the boy still did what he wanted.
Sally与那个男孩谈话谈到脸色都变了,但这男孩仍然我行我素。
forward girl就是中文里说的很前卫很开放的女孩子。
例如有人主张未婚同居,你很佩服她的勇气,你就可以说:
She is a forward girl.
forward也可以形容很积极很有野心的人。
例如有人一心一意想要当上总经理,你就可以说:
He is a forward person.
Don't set your sights too high.
刚来北京的时候,认识一个老外,谈着谈着谈到职业定位上,我那个时候工资很低,1600元一个月,我就跟老外说:
I don't want to set my sights too high, I want to get established and then make a differece.
我不想把自己眼界定得太高,我想先稳定下来后,再做改变。
同样的例子有很多,妈妈对快嫁不出去女儿说,Don't set your sights too high!就是叫女儿,别再挑了吧!
今年高考有人非北大、清华不念,你就可以跟他说,Get real!Don't set your sights too high. 认清现实吧!眼光不要放太高了。
I am fixing to go out
fix这个词在美国南方真的很常见,记得我第一次听到老外这么跟我说,是在我去宾馆接他的时候,我的直觉反应就是他正在修理什么东西,但实际上fix在这里的用法是正准备要出门的意思,也就相当于I am about to leave.
同样这句话,举一反三,用在其他场合:
I'm fixing to go to the cinema now.
Jack is fixing to go to the swimming pool.
The president is fixing to give a speech.
是不是很实用?
leave someone holding the bag
意思是“让人代为负责收尾”。从字面上看,他的意思是说留下某人收拾包裹,所以很形象的比喻为“让某人做收尾工作”。需要注意的是这个片语中hold始终使用的是ing形式。
例句:
After having had dinner, my girlfriend always leaves me holding the bag. I must sweep the floor and wash the dishes.
晚饭过后,我的女友总是让我做收尾工作。我必须拖地和洗碗。
She is a big gossip.
gossip指的就是八卦新闻,但它也可以拿来形容一个人很八卦。所以She is a big gossip.就是说她是个八卦夫人。
或是你也可以说,She is gossipy.按中文讲意思是她是一个广播电台。这种说法在美国倒是不常见,反而是有另一种说法和这个意思很接近——She is an information bureau. 她是一个情报局。
as plain as the nose on one's face
plain本来就有“简单清楚,明白朴素的”之意。所以从字面上看这个片语的意思就是“像某人脸上突起的鼻子一样清晰明白的”,当然这个意思就是我们常说的“很明显的”之意了,相当于it's very clear that...
例句:
He is very nervous. That is as plain as the nose on his face, because he stands awkwardly in front of the microphone for several minutes and says nothing.
很显然地,他十分紧张,因为他在麦克风前局促不安地站了好几分钟而没有说一句话。
put on a brave face
意思是“假装很勇敢”,put on是我们熟悉的片语,除了穿上衣服之类的意思外,还做“装出,假装”的意思。所以片语put on a brave face从字面上看就是装出一副勇敢的面孔。这个片语常用来表示作出表情,以不让别人看出他的懦弱尤其是不让别人看出他的痛苦或担忧等,所以也可以译为假装若无其事。
例句:
When I saw a snake winding to bushes, I was putting on a brave face, but actually I was quite scared.
当看到一条蛇缠绕在灌木丛中时,我假装很勇敢,但实际上我很害怕。