我们今天来讲一个描绘言谈方式的习惯用语: talk in circles。 Circle意思是园圈,中文也有“说话绕圈子”的说法,意思是说话不直截了当,迷惑听话的人。
我们通过个例子来体会英文talk in circles是不是含义相同。我们知道要是一名辩护律师承办证据不利于当事人的案子,那他作辩护时就可能会采取迂回战术,以混淆法官和陪审团的视听。下面这段话正是这样的例子。
例句:He was caught standing over the victim with a smoking gun. His lawyer talked in circles trying to confuse the jury. But they still remembered that smoking gun and found him guilty. 更多信息请访问:http://www.idenglish.cn/
他说:他被逮住的时候脚下就躺着被害人,手上还握着冒烟的手枪。他的律师绕着圈子说话,试图把陪审团弄糊涂,但是陪审团还是忘不了那把冒烟的手枪,仍然判定他有罪。
他的罪证确凿,所以律师想为他开脱罪责就不能实话直说了,只得转弯抹角地误导听众。这就是talk in circles这个习惯用语的意思。