英语驿站

让中国人尴尬、外国人侧目的Chinglish

让中国人尴尬、外国人侧目的Chinglish

爱思英语编者按:虽然说从小学就开始学英文,到了大学各种考托考G,可是真的留学到了国外,英语却依然说不利流。即使到国外上了一年半载的学,见到外国人也一样“话不投机半句多”。

下面Hotcourses中国小编就来介绍一些中国人的习惯思维方式和中式英语的说法,同时对照老外的地道说法。语言的流利和地道往往体现在细节上,大家靠死记硬背也要把这些说法背下来。

首先是一些简单的问候语。

1. 当老外问你"How are you?"的时候,美国人的回答经常是"I’m good";英国人依然会说"I’m fine",同时反问”you?”。人家是不会像韩梅梅一样说一连串的"Fine thank you and you?"的。

2. 告别的时候,或者是写信末尾的时候,老外直接说 "Wish you a good day",而不是"wish you have a good day"。

3. 再见的时候,老外一般说Bye/See you/See you later/See you around/Chao…而不会说"Bye-bye" ——这是很孩子气的说法。

4. 找厕所的时候,文雅的说法是"Where is the restroom/men’s room/women’s room/bathroom",而不是问WC (water closet) 或者toilet在哪。

5.  “一般”是 OK/average/fine/all right/not too bad;好吃是good/tasty/nice/great/amazing。口语上他们很少说so-so或者delicious。

另外,由于我们的文化差异,如果把中文的一些表达方式直译成英文,老外会大呼不解或者觉得中国人很残忍。例如,“杀鸡给猴看” - Kill the cock to warn the monkey; “打落水狗”- 如果直译成 "beat the drowning dog" 老外会觉得狗都掉到水里还要打真是太没道理了;所以应该意译为 "to completely crush an enemy"。另外还有一些比较夸张的成语,例如“碎尸万段”译成 "cut the body into myriad pieces",也让老外觉得中国人太血腥。

总体来说,在国外的时候成语用的不多,毕竟形成汉语成语的许多典故和国外文化相差太远。Hotcourses中国小编建议来到国外的留学生们可以通过与外国同学多交流,多看当地的电视和阅读文学刊物,本土化自己的英语,远离Chinglish。

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: