英语驿站

中国学生1.5亿买下加拿大豪宅 老外都吓傻了

中国学生1.5亿买下加拿大豪宅 老外都吓傻了

据《温哥华太阳报》The Vancouver Sun报道,

The majority owner of a Point Grey mansion that was sold earlier this year by Canaccord founder Peter Brown for a record $31.1 million is a “student,” property records show.

温哥华格雷岬区的一幢豪宅于今年早些时候被一位华裔“学生”以3110万加元(约合1.57亿人民币)的高价从加拿大投资银行的创始人皮特布朗手中买下,这一价格也创下了今年温哥华豪宅最高成交价纪录。


Land title documents list Tian Yu Zhou as having a 99-per-cent interest in the five-bedroom, eight-bathroom, 14,600 square-foot mansion on a 1.7-acre lot at 4833 Belmont Ave.

土地业权文件上显示,周天宇对这座有着五间卧室,八间浴室,14600平方尺(约合1356平方米)的豪宅的房产权益占99%,该豪宅位于占地1.7英亩的贝尔蒙大道。

Zhou’s occupation is listed as a “student.” The other owner of the property, which boasts sweeping views of the North Shore mountains and Vancouver, is listed as Cuie Feng, a “businesswoman.”

买家的职业被记录为学生,这处可以一览无余的欣赏温哥华和北岸山脉的房产的另外一个所有者是登记为“女商人”的冯翠。

Feng has a one-per-cent interest in the property, which was assessed this year as having a total value of about $25.6 million, records show.

冯翠只用于1%的所有权,有记录显示,她在今年被评估拥有2560万加元的总资产。

如果你的眼前突然出现这样一幢豪宅,你会用什么词语来形容它?奢华、品位、显贵、骄奢淫逸?还是就一个字,大?豪宅用英语表达是“mansion”,“spacious mansion”意思为里面地方很大的豪宅(豪宅地方能不大吗?)

“luxurious mansion”意思为豪华的豪宅。另外,美国现在流行一个有讽刺意义的词,叫McMansion,指那些建造得毫无特点,千篇一律的豪宅,可以翻译为”麦当劳豪宅”(啥玩意==)。

如此的有钱人,那么用英语如何来表达非常有钱呢?在英语俚语中“loaded”意思为“极其富有的,钱很多的”。例如:Let her pay—she's loaded.让她付钱--她有的是钱。这里要注意,loaded只能用作表语,组成系表结构,后面不能接名词,(比如:他是一个极其富有的人。He is a loaded man. 这是错误的。)

跟英语君一起来看看外国友人是不是一秒都被吓懵逼了:

 

温哥华疯狂的房地产继续膨胀!这就是为了如何减免税款?

政府直接从这疯狂的房地产市场中受益,与此同时,众多的工薪家庭则生活在水生火热中。

但是,当英语君听到这个新闻时,则是完全不一样的感受,就像下面的图片一样复杂惆怅迷茫彷徨:

(也就在温哥华买了个百万美元的豪宅。 职业:婴儿)

有钱人的世界,你怕了吗?

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: