注:加粗 下划线代表双语对照重点。
话说,川普和希拉里的选战现在已经不可开交了,两位宝宝抓住各种公开场合互相伤害,就差扎对方的小人儿了。
很难想象这两家还能有什么正面交流,但神奇的是,两家的闺女似乎还真的是好基友。
When Chelsea Clinton and Ivanka Trump were introduced by their husbands a few years ago, they clicked immediately — the two famous daughters swanned around Manhattan together for a time, posing on the red carpet at events like the Glamour Women of the Year Awards where they laughed and embraced for the cameras.
几年前,当切尔西·克林顿和伊万卡·特朗普经由她们的老公认识后,立马就合拍了——这两位名闺女一起在曼哈顿闲逛了一段时间,在像年度女性奖这种活动的红毯上一起摆pose,在镜头前又是笑又是抱。
Click原本的是个拟声词,用来形容两个相吻合的部件“咔”地一下连接在一起,它常常被用来形容人的合拍。
Swan around的意思是“闲逛”,就像鹅在水上漫无目的地转来转去。
而一直不走寻常路的川普最近也不走寻常路地做了回白莲花,呼吁不要让粑粑麻麻的选战掀翻闺女们友谊的小船。
While the election ramps up and the Clinton-verses-Trump claws come out, Trump says he hopes Ivanka and Chelsea can remain friends. The two became friends through their parents, who were once on friendly terms.
虽然选战逐渐升温,双方张牙舞爪,但川普却说他希望伊万卡和切尔西能继续做朋友。她们俩是因为双方父母的关系才成为朋友的,两边的父母以前关系还不错。
Ramp up的字面意思是“走上坡路”,表示“逐渐升高”的意思,需要根据语境来确定如何翻译。
这上一辈人可真是用生命在演绎“友谊的小船说翻就翻”呢。之后,两位美眉也分别顺势对媒体表达了态度。
"Friendship is always more important than politics." Chelsea said. And Ivanka said “We're both incredibly supportive of our parents, as we should be. But we also continue to have great respect for one another.”
切尔西说:“友谊永远比政治重要。”而伊万卡也说:“我们都相当支持各自的父母,这是我们应该做的。但我们也一直很尊重对方的父母。”
感觉这已经不只是友谊的小船了,这应该是友谊的粉红色限量版豪华游艇。不过,她们具体是怎样诠释friendship is always more important than politics以及great respect for one another的呢?
"I don't expect Ivanka to always have to defend her father," Chelsea said. "I mean I think it's clear that Mr. Trump is running his campaign and saying what he thinks is important in this election ... my mother's not engaging in divisive, bigoted rhetoric."
切尔西说:“我并不觉得伊万卡会永远站在她爸爸那边,我的意思是,我觉得特朗普先生在他的竞选活动中所说的都是他认为在竞选中很重要的话……我母亲可没有讲些主张分裂的、偏激的辞藻。”
Be engaging in的意思是“与什么有关系”。
额,或许这是友谊的潜水艇?
声明:本文系爱思英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。