Joshua Fisher and his wife, Bee, have three little boys. That may sound like a full house to some, but they were looking to expand their family.
约书亚·费希尔和妻子碧有三个儿子。对有些人来说已经是个大家庭了,但他们却还想再添几员。
Joshua was hoping to get a horse, but they settled on getting two dogs instead. After doing some research, the couple decided they wanted a breed that was known for getting along well with young children.
约书亚一直想养一匹马,但最后还是决定养两只狗。经过一番调查之后,他们决定要养能跟孩子好好相处的品种。
Ralphie and Boss joined their family soon after. They are both Newfoundlands. The family's three little boys have developed an adorable, brotherly bond with the two pups.
不久后,拉尔菲和波斯就加入了这个大家庭,都是纽芬兰犬,和家里的三个孩子相处得非常好,亲如兄弟。
Ralphie and Boss are no ordinary dogs. Not only are they great babysitters for their human brothers, but they also have another amazing trait. They can grow to be six feet from nose to tail! Fortunately, the Fishers have documented their gentle giants' bond with the young boys.
拉尔菲和波斯不是普通的狗。它们不仅是称职的保姆,还有一个惊人的特点——从鼻子到尾巴,它们可以长到六英尺(约一米八)!还好它们性情温和,和家里的小家伙感情非常好,约书亚一直都在拍照记录它们的一点一滴。
When the couple first saw a full-grown Newfoundland, they were shocked.
夫妻俩第一次看到成年纽芬兰犬的时候都吓了一跳。
"We didn't realize how big they were in-person until we went to get Ralphie from the breeders," said Bee Fisher.
“在哺育员把拉尔菲给我们之前,我们都不知道纽芬兰犬实际上有这么大,”碧说道。
The kids, Lenox, Cruz, and Tegan, are absolutely fascinated with their furry brothers' sizes. Ralphie tips the scale at 125 pounds, and Boss is a whopping 160 pounds.
两个毛茸茸的兄弟身形庞大,三个孩子(伦诺克斯、克鲁兹和泰根)喜欢得不得了。拉尔菲大约重125磅(约57公斤),波斯则接近160磅(约73公斤)了。
The dogs allow the kids to poke, prod, and lay all over them.
不管孩子们怎么折腾自己,两只大狗都没有意见。
"They are sweet and loving," Joshua Fisher said. "It shows in our photos they are truly lap dogs. They are gentle giants and we can take them anywhere."
约书亚说:“它们很有爱心,是真正的宠物狗,温柔的大个子,带它们到哪里都不会惹麻烦。”
No matter where the family goes, crowds of people typically approach them to check out their giant pets. They're like local celebrities!
不管这一家去哪里,他们的巨型宠物总会引人围观,就像当地的明星一样!
The Fishers say the only downside to having such huge dogs? The drool!
不过他们说这样的大狗有一个不好的地方,就是流口水!
"They slobber on work clothes — they shake their heads and it goes flying everywhere," said Joshua. "We have to keep emergency towels around the house and their hair gets everywhere. It can be crazy, but it is worth it."
“它们的口水总流到我的工作装上,它们头一甩马上飞沫漫天,”约书亚说,“我们在家里到处都放着应急用的毛巾。它们的毛也掉得到处都是,真是让人抓狂,不过都是值得的。”
Ralphie and Boss love their little human brothers and their lovable nature makes them the best furry babysitters around!
拉尔菲和波斯很疼爱它们的人类兄弟,它们温顺的天性让它们成为了最称职的保姆!