英语驿站

希拉里晕倒健康状况成黑点 能撑到大选那天么

希拉里晕倒健康状况成黑点 能撑到大选那天么

在昨天的9·11纪念活动中,希拉里因身体不适突然离开。

后来曝光的视频显示,她在路边等车时双脚发软,站立不稳,需保镖搀扶上车。

A bystander recorded her losing her balance, slumping at the knees and being held up by her aides while waiting to get in a minivan.

 一个路人拍下了她在等待上车时,身体摇晃,膝盖发软,在助手搀扶下才能站立的样子。

She appears to lose a shoe under the vehicle in the struggle before being driven to daughter Chelsea's apartment in Manhattan.

在这个过程中,她似乎掉了一只鞋在车下,随后她被驱车送往女儿切尔西在曼哈顿的寓所。

 虽然视频看着让人揪心,但她从女儿家出来的时候貌似又精神抖擞,还笑着和群众挥手,说: 

'I'm feeling great, it's a beautiful day in New York.' 

我感觉很好,纽约今天天气真好。

事后,希拉里的医生通过她的竞选团队发表声明,称希拉里上周五已经被诊断感染了肺炎: 

“Secretary Clinton has been experiencing a cough related to allergies. On Friday, during follow up evaluation of her prolonged cough, she was diagnosed with pneumonia. She was put on antibiotics, and advised to rest and modify her schedule. ”

国务卿希拉里一直以来受过敏引发的咳嗽的困扰。9日,就持续咳嗽进行检查后,她被诊断出肺炎。希拉里目前正在服用抗生素,并被嘱咐多休息,改变竞选行程。

  allergy:过敏 pneumonia [nju:'məunjə]:肺炎 antibiotics:抗生素 

“While at this morning's event, she became overheated and dehydrated. I have just examined her and she is now re-hydrated and recovering nicely.”

在今晨的活动中,她感觉发热脱水。我刚刚对她进行了检查,目前已经充分补水,恢复得不错。

  dehydrated[,di:'haidreitid]:脱水 外媒炸开了锅,纷纷表示担忧,认为她的健康真的成了大问题,也有媒体质疑希拉里一直以来对自己健康状况的隐瞒。

希拉里今年68岁,她在2012年就曾在家中晕厥,造成脑震荡(concussion)。 之后媒体对于她健康状况的报道就没有停过。 她在演讲中经常咳嗽。9月初在俄亥俄州演讲时,希拉里剧烈咳嗽,时间竟然长达四分钟。CNN老实不客气地报道说:希拉里咳嗽着,整个国家听着……希拉里将自己的咳嗽调侃为“对特朗普过敏”。 

"Every time I think about Trump, I get allergic."

每次我一想到川普,我就过敏。

 川普这边呢,当然也不会浪费这样好的机会来黑她…… 

Her Republican opponents have queried her physical fitness, with the presidential candidate Donald Trump telling supporters last month she "lacks the mental and physical stamina" to serve as president and fight Islamic State militants.

她的共和党对手们则质疑她的身体状况,总统候选人唐纳德·特朗普上月甚至对支持者们说,她缺乏当总统的“精神和体力”,更别说打击IS了。

  stamina:精力、活力希拉里的团队一直谴责对手这招太损,推行“揣测希拉里健康状况的丧心病狂的阴谋论”(pushing a deranged conspiracy about Clinton's health)。 随着大选临近,希拉里和川普之间的互黑也在升级,不放过任何一个攻击对手的机会。 上周五,希拉里就因为攻击川普而捅了篓子。她在纽约市一个同性恋筹款餐会上说川普的支持者是“一箩筐可悲的人”(basket of deplorables),一竿子打翻一船人: 

“You know, to just be grossly generalistic, you could put half of Trump’s supporters into what I call the basket of deplorables. Right? The racist, sexist, homophobic, xenophobic, Islamaphobic—you name it.”

只是粗略地归纳一下,你可以把特朗普半数支持者归到我称之为‘一箩筐可悲的人’。难道不是吗?(他们都是些)种族主义者、性别歧视者、恐惧同性恋者、排外者、恐惧穆斯林者,如此种种。

  deplorables [di'plɔ:rəbl]:可悲的人 这番言论立刻遭到大量批评。 川普当然要发推文煽风点火:“Wow,希拉里·克林顿竟然如此侮辱我的支持者,他们可都是一群非常棒的、努力工作的人呐,我想这会让她在投票中付出代价!” 作为吃瓜群众,天朝人民表示:我就静静地看你们撕……看热闹不嫌事大,不如我们集中盘点一下美国的总统候选人们都是怎么互黑的吧,分分钟学会怎么用英语吵架有木有……  特朗普(Donald Trump) 先来看看自带偶(dou)像(bi)光环的川普。一直对女人抱有偏见的川普,黑起希拉里来更是口无遮拦。6月22日,川普在纽约发表演讲,说希拉里是一个“世界级的大骗子”(she is a world class liar)。说她在担任国务卿期间,实现了利益政治的最优化(perfected the politics of profit)。还说,“希拉里让你贫穷却让自己更富有”(She gets rich making you poor)。 川普还不断质疑希拉里破坏中东稳定,认为希拉里担任国务卿后留下的“遗产”是“死亡、毁灭和软弱。” “This is the legacy of Hillary Clinton: death, destruction and weakness. ” 特朗普一直用“不诚实的”(Crooked)这个词来形容希拉里,每次发推特,只要提到希拉里,总会说“骗子克林顿”(crooked Clinton)。(“说奥巴马建立了ISIS组织,我会说骗子克林顿也参与其中。”) 此外,特朗普还喜欢给希拉里按上各种各样的形容词,比如:“冷漠的伪善者”(heartless hypocrites)。 特朗普爆粗口简直是家常便饭,在2月的共和党辩论中,他曾在74秒说了5次脏话。 当然,除了抨击希拉里,川普对其他竞争对手也是“一视同仁”,毫不留情。(“看看那张脸吧。会有人给它投票吗?你能想象这样一张脸变成下一任总统吗?”)(“他才不是战争英雄,他能成为英雄就因为他曾经被俘。我喜欢不曾被俘的人。”)
桑德斯(Bernard Sanders) 一向沉着冷静的桑德斯也曾经向希拉里开炮。他认为希拉里的竞选资金主要来自大企业、金融界或超级政治行动委员会(SuperPACs),对这种资金来源和结构他感到很不满,因此,在一次印第安纳州竞选活动中,桑德斯再次攻击希拉里的竞选资金来源。 “要我们说,去你的吧‘超级政治行动委员会’(Super PACs)。我们不代表华尔街,也不代表那些亿万富翁的阶级。” "We said, 'Hell no' to super PACs. We don't represent Wall Street or the billionaire class," Sanders said. 除了抨击希拉里,桑德斯对川普也诸多不满,他曾在俄亥俄州选举活动中说川普是个“病态的骗子”(apathological liar)。“我不想这么说,因为我不愿意诽谤公职人员,但川普确实是个病态的骗子。” “I hate to say this because I really don’t like to disparage public officials, but Donald Trump is a pathological liar.”  宝宝还小,真不明白候选人为啥都喜欢说别人是骗子?  希拉里(Hillary Clinton) 被各种人抨击,希拉里的内心一定是崩溃的。但这位铁娘子也不是好惹的。人若犯我,我必犯人。 6月21日,希拉里在一次俄亥俄州竞选造势活动中说,如果让川普当选,“他会让美国经济驶向悬崖,工人家庭会遭受失去工作、失去存款、失去生计的沉重打击”。 "If we were to put Donald Trump behind the wheel of the American economy, he would very likely drive us off a cliff and working families would bear the brunt of the impact in terms of lost jobs, lost savings, and lost livelihoods." 虽然不口吐脏字,但她的抨击确实够狠。她说,川普“不仅仅是没有准备好,他是从性情上不合适”。 He was “temperamentally unfit to be commander-in-chief.” 还说,不能放心把国家交给这样一个满嘴跑大炮的人。 “I don’t think we can take a risk on a loose cannon like Donald Trump running our country.” 虽然总统候选人的“骂战”让人大开眼界,大呼过瘾,不过真诚的小编还是建议宝宝们要口吐莲花哦! 声明:本文系中国日报授权爱思英语转载。原标题《希拉里腿脚发软似晕倒,健康状况成“黑点”,美国大选的互黑大战升级中》。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: