奥巴马感恩节讲话双语:
President Obama called for unity in his annual Thanksgiving message on Thursday, the last he will deliver as commander in chief.
总统奥巴马在周四感恩节致辞中呼吁团结,这也是他最后一次作为领导人发表感恩节讲话。
In an impassioned speech delivered at a time when the country is incredibly divided President Obama called for the Americans to come together after a 'noisy, passionate and sometimes divisive campaign season'.
鉴于大选后美国一些极度分裂行为,奥巴马在充满激情的演讲中呼吁民众,在度过一个吵闹、热情、有时分裂的大选季后,美国人应该团结在一起。
He went on to say: 'No matter our differences, we are still one people. We are part of something bigger than ourselves.'
他继续说:“无论我们有何不同,我们应该是一体的。一些事情,要比我们个人更重要。”
President Obama is spending Thanksgiving with his family and some friends at the White House this year, where there will be six different kinds of pie for dessert.
奥巴马总统和他的家人和朋友在白宫共度感恩节,并且准备了六种不同口味的甜点派。
This year's selection includes banana cream, coconut cream, pumpkin, apple, pecan and cherry pies.
今年的口味包括香蕉奶油、椰子奶油、南瓜、苹果、山核桃和樱桃派。
He made an impassioned plea in the wake of the election, urging everyone to try and put aside their differences for the greater good.
在选举之后,他满怀激情的呼吁、恳请每一个人为了国家的利益搁置个人分歧。
'Elections are often where we emphasize what sets us apart. We face off in a contest of "us" versus "them,"' said President Obama.
奥巴马说:“选举通常是使我们距离疏,在这场竞争中我们必须面对‘我们’和‘他们’的抉择”。
'We focus on the candidate we support instead of some of the ideals we share.
‘我们的关注点都在自己支持的候选人身上,而不是和对手所共同认同的想法。’
'But a few short weeks later, Thanksgiving reminds us that no matter our differences, we are still one people, part of something bigger than ourselves.'
‘但是短短几个星期以后,感恩节让我们意识到无论我们有何不同,我们应该是一体的。一些事情,要比我们个人更重要。’
He also hinted at racial tensions in recent weeks.
他也提到了大选后多地出现的紧张气氛。
'Never doubt, that is what makes us American - not where we come from, what we look like, or what faith we practice, but the ideals to which we pledge our allegiance,' said President Obama.
奥巴马表示:‘毫无疑问,这也是让我们成为美国人的原因——并非取决于我们从哪里来,我们的容貌,或者是我们的信仰,而是我们保持忠诚的理想’。