Wang Jianlin, founder and chairman of Dalian Wanda Group, said his only son, 28-year-old Wang Sicong, doesn't want to take over his shopping centres, hotels, theme parks and sports clubs.
大连万达集团创始人兼董事长王健林表示,他唯一的儿子,28岁的王思聪不愿意接管他的购物中心、酒店、主题公园和体育俱乐部。
'I have asked my son about the succession plan, and he said he does not want to live a life like mine,' Wang, 62, told an entrepreneurs summit at last weekend.
上周末,62岁的王健林在企业家峰会上谈道:“我问过我儿子关于继承的计划,他说他不想过我这样的生活。”
注:王健林在福布斯上显示的资产,300多亿美元折合2000多亿人民币
'Perhaps young people have their own quests and priorities. Probably it will be better to hand over to professional managers and have us sit on the board and see them run the company,' Wang said.
王健林说:“可能年轻人有他们自己的目标和想要做的事情。或许交给职业经理人会更好,我们在董事会层面来看他们运营公司。
'We have several professional managers as candidates’.
“我们有很多备选的职业经理人。”
'The one who is handpicked and later trained to be a business leader should be no better than those who manage to stand out of the others through competition.'
“那些努力在竞争中脱颖而出的人应该比那些经过精挑细选、然后培训出来的企业领导要更好。”
Wang Sicong is a director at his father's empire, with a 2 per cent stake, South China Morning Post reported. He founded Prometheus Capital in 2011 and has made investments in Invictus Gaming, Dining Concepts Holdings.
据《南华早报》报道,王思聪是他父亲‘万达帝国’的董事,持有2%的股份。他于2011年创立了普思资本,并投资了iG电子竞技俱乐部和饮食概念控股公司。
Sicong has 21 million followers on Weibo, while his dog has its own account. The son went to school in Britain and studied philosophy at the University College London.
王思聪在微博上有2100万粉丝,他的爱犬也有自己的微博账号。王思聪曾在英国上学,在伦敦大学学院主修哲学。