原来刚刚遇到了一位老朋友,
两人好久不见,畅聊了一通!
兴奋的他显摆起新学的句子:
“Seeing him again really blew my mind!”
这是什么意思呢?
blow my mind =感到惊讶、兴奋
blew是blow的过去式,
常用的意思是吹、刮,
比如在刮风就是The wind is blowing.
它还有个含义是:炸掉、摧毁
而blow sb’s mind 则表示:
令某人大吃一惊、兴奋不已!
Seeing him again really blew my mind!
再见到他真是让我大吃一惊!
想想看,“脑内爆炸”!
这样表示惊讶很酷吧!
而真正的爆头则是:
blow sb’s brains out
比如《80天环游地球》中,
就有例句:
Passepartout felt like blowing his brains out.
路路通简直要把脑袋都气炸了。
当你特别生气时,
就可以这样说!
blow up in sb’s face和脸没关系
blow up本意表示“炸得粉碎”
但blow up in my face
并不是脸炸得粉碎!
而是搞砸了,计划突然告吹
His deals had just blown up in his face.
他的交易就那样告吹了。